الفصل 69 من لاوتسي

نص صيني

yòngbīngyǒuyán:「gǎnwéizhǔérwéigǎnjìncùnér退tuìchǐ。」
shìwèixíngxíngrǎngréngzhíbīng
huòqīngqīngsàngbǎo
kàngbīngxiāngjiāāizhěshèng

ترجمة

هذه هي كلمات أحد warriors القدماء:
لا أجرؤ على أن أكون المضيف، بل أفضّل أن أكون الضيف.
لا أجرؤ على أن أتقدّم بوصة واحدة، بل أفضّل أن أتراجع قدمًا.
هذا ما يعني عدم وجود رتبة تتبع، أو ذراع تمتد، أو عدو perseguire، أو سلاح يمسك.
لا يوجد شر أكبر من مقاومة العدو بشكل خفيف.
مقاومة العدو بشكل خفيف، يعني تقريبًا فقدان كنزنا.
لذلك، عندما تقاتل جيوش متساوية، فإن أكثرهم رحمة هو الذي يربح.

ملاحظات

يظن E مع العديد من المعلقين أن الكلمات 用兵有言 yòng bīng yǒu yán تشير إلى « كاتب ينتمي إلى المدرسة التي تسمى Píng-jiā، المدرسة العسكرية »، أي إلى فئة المؤلفين الذين كتبوا عن فن الحرب، وكان معظمهم warriors مشهورين.

ترجمة حرفيّة: « لا أجرؤ على أن أكون المضيف (بالمعنى الإنجليزي: "host")، بل أنا الضيف (بالمعنى الإنجليزي: "guest") ». في المجتمع الصيني، الأول يحدد مثالًا للرفع، والهبوط، والوقوف، والجلوس، إلخ، والثاني يتابع مثاله ويقلده بدقة.

E: هنا، كلمة zhǔ (بالمعنى الشائع « سيد المنزل، المضيف ») تشير إلى « من يبدأ الهجوم »؛ كلمة (بالمعنى الشائع « الضيف ») تشير إلى « من يرد على هجوم العدو ».

وفقًا لـ Lin-hi-i، كل هذا الفصل له معنى مجازي. هو meant ليوضح ما يجب أن تكون عليه سلوكية الرجال الذين يمارسون Tao.

E: يتقدم بصعوبة ويرتدّ بسهولة، أي بسرعة. لا يثير العدو، فقط يرد على هجمته؛ ولا يريد أن يتقاتل معه. يفضل الهرب بعيدًا لتجنب العدو أكثر من البحث عنه لمواجهة جسدية.

أي أن يكون كما لو لم يكن، إلخ. E: التعبير 行无行 xíng wú xíng يعني « عدم وجود رتبة تتبع ». كلمة xíng تعني « الذهاب للقاء » (adire).

Su-tseu-yeou: من يتقدم، لديه نية القتال؛ من يتراجع، لا يفكر في القتال. إذا كان رجل لا يفكر في القتال، حتى لو سار بين الجنود، فهو كما لو لم يكن في الصفوف؛ حتى لو كان لديه ذراع، فهو كما لو لم يكن له ذراع يمدّها؛ حتى لو كان لديه سلاح، فهو كما لو لم يكن لديه سلاح يمسك به؛ حتى لو كان لديه أعداء أمامه، فهو كما لو لم يكن لديه أعداء pursuing.

E: Lao-tseu يعني أنه إذا كان warrior قادرًا على فعل ذلك، حتى لو قاتل، فهو كما لو لم يقاتل؛ حرفيًا، باللاتينية: « Si ille qui armis utitur, revera hoc modo (agere) possit, quamvis utatur armis, (erit) quasi non uteretur (armis) ».

E: كلمة āi تعني هنا « تعاطف (مع الناس) ». Saint، كما يقول Su-tseu-yeou، يعتبر التعاطف (مع الناس) كنزًا. إذا قاتلنا بشكل خفيف، فهذا لأننا نحب القتال. حب القتال يعني الاستمتاع بقتل الناس. بذلك، نخسر تقريبًا feelings التعاطف، الإنسانية التي يجب أن نحافظ عليها كنزًا.

H: التعبير 抗兵 kàng bīng يشير إلى « جيوش متساوية القوة، لا تتفوق إحداهما على الأخرى، بحيث تبقى النتيجة غير مؤكدة ».

E: أشعر بشعور التعاطف الذي يمنعني من قتل الناس. بمجرد أن يظهر هذا الشعور التعاطف، يساعدني السماء والناس؛ حتى لو كنت لا أريد أن أنتصر، لا يمكنني فعل ذلك.