老子第69章

中国語のテキスト

yòngbīngyǒuyán:「gǎnwéizhǔérwéigǎnjìncùnér退tuìchǐ。」shìwèixíngxíngrǎngréngzhíbīnghuòqīngqīngsàngbǎokàngbīngxiāngjiāāizhěshèng

翻訳

古の戦士が言った言葉です:「私は先に攻撃することはできない。むしろ相手の攻撃を受ける方がましだ。一寸も前に進むことはできない。むしろ一尺後退する方がましだ。これは、進むべき道がない、伸ばすべき腕がない、追うべき敵がない、取るべき武器がない、という意味だ。軽率に敵に立ち向かうことは最大の災いだ。軽率に敵に立ち向かうことは、ほとんど自分の宝を失うことだ。したがって、両軍が互角の力で戦うとき、勝つのは最も慈悲深い者だ。」

注釈

Eは、いくつかの解釈者とともに、「用兵有言」という言葉は「平家(平家軍学派)に属する作家」を指し、つまり軍事学について書いた著者たち、そしてほとんどが有名な戦士たちだった、と考えている。

直訳:「私は(攻撃を)受ける客(ゲスト)であり、攻撃をする主(ホスト)ではない」。中国社会では、主は立ち上がる、座るなどの行動を先導し、客はそれに従う。

E:ここで「主」という言葉は(英語で「家の主人、ホスト」の意味で使われる)攻撃を開始する者を指し、「客」は敵の攻撃に応じる者を指す。

林希逸によると、この章全体は比喩的な意味を持っており、道(タオ)を実践する者の謙虚で控えめな態度を示すためのものだ。

E:彼は難なく進み、急いで後退する。つまり、敵を挑発しない。ただ敵の攻撃に応じるだけだ。そして、敵の攻撃に応じるが、それでも敵と直接戦うことを望まない。彼は敵を避けるために遠くに逃げることを好む。

つまり、「行無行」という表現は「進むべき道がない」という意味だ。E:「行」という言葉は「(人に)会いに行く」という意味だ。

蘇舜钦:前に進む者は戦うつもりがある。後退する者は戦うつもりがない。もし人が戦うつもりがないなら、たとえ兵士の中にいても、まるで隊列にいないようなものだ。たとえ腕を持っていても、まるで腕を伸ばせないようなものだ。たとえ武器を持っていても、まるで武器を取れないようなものだ。たとえ敵が前にいても、まるで追うべき敵がいないようなものだ。

E:老子は、戦士がこのように行動できるなら、たとえ戦っていても戦っていないようなものだ。ラテン語で言えば、「武器を使う者が、このように行動できるなら、たとえ武器を使っても、まるで武器を使っていないようなものだ」という意味だ。

E:ここで「哀」という言葉は「慈」つまり「人々への愛情」を意味する。「聖人」は、蘇舜钦によると、愛情を宝として見なす。軽率に戦うことは、戦うことを好むことだ。戦うことを好むことは、人を殺すことを楽しむことだ。こうして、私たちは宝として保つべき愛情や人情をほとんど失う。

H:「抗兵」という表現は、「どちらも優勢でなく、勝敗が決しない二つの軍隊」を指す。

E:私は人を殺すのを憂う気持ちがある。この憂いの気持ちが現れると、天と人々は私を助ける。たとえ勝ちたくなくても、勝つことができない。