Глава 76 из «Дао Дэ Цзин»

Текст на китайском

rénshēngzhīróuruòjiānqiáng
wàncǎoshēngzhīróucuìgǎo
jiānqiángzhězhīróuruòzhěshēngzhī
shìbīngqiángshèngqiánggōng
jiānqiángchǔxiàróuruòchǔshàng

Перевод

Когда человек рождается, он гибок и слаб; когда умирает, становится жестким и крепким.
Когда деревья и растения растут, они гибкие и нежные; когда умирают, становятся сухими и твердыми.
Жесткость и сила — спутники смерти; гибкость и слабость — спутники жизни.
Поэтому, когда армия сильна, она не побеждает.
Когда дерево становится крепким, его рубят.
Что жестко и велико, занимает низкое положение; что гибко и слабо, занимает высшее положение.

Примечания

B: Когда человек рождается, кровь циркулирует по всему его телу, жизненная энергия находится в полном равновесии. Поэтому его нервы гибкие, а плоть мягкая. Когда он умирает, кровь засыхает (букв. «иссякает»), вены закупориваются, и жизненная энергия покидает его тело. Поэтому его члены становятся жесткими и крепкими.

Когда дерево растет, его жизненная сила полна, сок обилен. Поэтому оно гибкое и нежное. Но когда оно увядает, жизненная сила рассеивается, а сок иссякает.

Некоторые комментаторы позволяют мне перевести слово (букв. «пешеход, ученик») как «спутник». Он объясняет это словом lèi «вид, род». По его мнению, можно перевести: «являются видом смерти... являются видом жизни». (См. выше, главу I, примечание 002, где 严君平 Yán Jūnping объясняет его как «причина», что тоже можно принять в этом отрывке.)

李斯 Lǐ Sī: Вся глава имеет аллегорический смысл. Лаоцзы хочет сказать, что тот, кто приближается к Дао через гибкость и слабость, обеспечен жизнью, а тот, кто удаляется от Дао, ища силу и власть, борясь с препятствиями вместо того, чтобы уступать им, неизбежно погибнет.

A: Сильная армия легкомысленно вступает в бой; она любит убивать людей, сеять разрушения, что привлекает к ней множество врагов. Тогда все те, кто был слаб, объединяются против нее и становятся сильными благодаря единству. Поэтому сильный не побеждает.

刘骏 Liú Jùn объясняет слова 兵强 bīng qiáng как «тот, кто силен оружием». Следующие слова, 木强 mù qiáng «дерево крепкое», точно параллельны и показывают, что слово bīng, «оружие, армия», должно быть переведено в номинативе (quando exercitus fortis est), а не в инструментале (quando quis exercitu fortis est).

Слово gōng (букв. «вместе») сильно смущало комментаторов. 焦竑 Jiāo Hóng советует принять его как 合共 hé gòng в значении «окружать». 焦竑 Jiāo Hóng: Дерево окружают, чтобы срубить его. Это также смысл B, C и 刘骏 Liú Jùn.

B: Живые существа, которые жесткие и крепкие, теряют жизненную гармонию и умирают. Правильно, что они занимают низшее положение. Те, кто гибкие и слабые, обладают всей полнотой гармонии и живут. Поэтому они занимают высшее положение. Из этого видно, что жесткость и сила — причина нашей смерти; а гибкость и слабость — самое важное для поддержания жизни.

Комментатор D дает другое толкование: под тем, что жестко и крепко, он понимает нижнюю часть ствола дерева; под тем, что гибко и слабо, — тонкие ветви, которые поднимаются к его вершине.