Texto chino
人生之柔弱,其死坚强。
万物草木生之柔脆,其死枯槁。
故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。
是以兵强则不胜,木强则共。
故坚强处下,柔弱处上。
Traducción
Cuando el hombre viene al mundo, es flexible y débil; cuando muere, es rígido y fuerte.
Cuando los árboles y las plantas nacen, son flexibles y tiernos; cuando mueren, están secos y áridos.
La rigidez y la fuerza son compañeras de la muerte; la flexibilidad y la debilidad son compañeras de la vida.
Por eso, cuando un ejército es fuerte, no gana la victoria.
Cuando un árbol se vuelve fuerte, se lo corta.
Lo que es fuerte y grande ocupa un rango inferior; lo que es flexible y débil ocupa un rango superior.
Notas
B: Cuando el hombre viene al mundo, la sangre circula por todo su cuerpo, la armonía de los espíritus vitales está en su plenitud. Por eso sus nervios son flexibles y su carne es blanda. Cuando muere, su sangre se seca (literalmente « se deseca »), sus venas se cierran, y la armonía de los espíritus vitales abandona su cuerpo. Por eso sus miembros son rígidos y fuertes.
Cuando un árbol nace, su vitalidad está completa, su savia es abundante. Por eso es flexible y tierno. Pero cuando degenera, su vitalidad se disipa y su savia se seca.
Varios comentarios me autorizan a traducir la palabra 徒 (vulgo « peatón, discípulo »), por « compañera ». E lo explica con 类 « tipo, especie ». Según él, se traduciría: « son una clase de muerte... son una clase de vida ». (Cf. supra, cap. I., nota 002, donde 严君平 lo explica por « causa », sentido que también podríamos admitir en este pasaje.)
李斯 : Todo este capítulo tiene un sentido figurado. Laozi quiere decir que quien se acerca al Tao con su flexibilidad y debilidad está seguro de vivir, y que quien se aleja del Tao, buscando la fuerza y el poder, luchando contra los obstáculos en lugar de cederles, perecerá infaliblemente.
A: Un ejército fuerte intenta el combate con ligereza; le gusta matar a los hombres, propagar desastres que le atraen muchos enemigos. Entonces todos los que eran débiles se unen contra él y se vuelven poderosos por su unión. Es por eso que el fuerte no gana la victoria.
刘骏 explica las palabras 兵强 por « quien es poderoso con las armas ». Las palabras siguientes, 木强 « el árbol es fuerte », son exactamente paralelas y muestran que la palabra 兵 , « armas, ejército », debe ser traducida en el nominativo (cuando el ejército es fuerte), y no en el caso instrumental (cuando alguien es fuerte con el ejército).
La palabra 共 (vulgo « simultáneamente ») ha confundido mucho a los comentaristas. 焦竑 sugiere tomarla por 合共 en el sentido de « rodear ». 焦竑 : Se rodea el árbol para derribarlo, se derriba. Es también el sentido de B, de C y de 刘骏 .
B: Los seres vivos que son duros y fuertes pierden su armonía vital y mueren. Justo que ocupen un rango inferior. Los que son flexibles y débiles poseen toda la plenitud de la armonía y viven. Por eso ocupan el primer rango. Se ve por eso que la rigidez y la fuerza son el origen, la causa de nuestra muerte; y que la flexibilidad y la debilidad son lo más importante para mantener nuestra vida.
El comentarista D da otro sentido: por lo que es duro y fuerte, entiende aquí la parte inferior del tronco del árbol; por lo que es flexible y débil, entiende las ramas delgadas que se elevan en su cima.