Chinesischer Text
人生之柔弱,其死坚强。
万物草木生之柔脆,其死枯槁。
故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。
是以兵强则不胜,木强则共。
故坚强处下,柔弱处上。
Übersetzung
Wenn der Mensch geboren wird, ist er geschmeidig und schwach; wenn er stirbt, ist er steif und stark.
Wenn Bäume und Pflanzen wachsen, sind sie geschmeidig und zart; wenn sie sterben, sind sie vertrocknet und ausgedörrt.
Die Härte und Stärke sind die Gefährten des Todes; die Geschmeidigkeit und Schwäche sind die Gefährten des Lebens.
Daher gewinnt eine starke Armee nicht den Sieg.
Wenn ein Baum stark wird, fällt man ihn.
Was hart und groß ist, steht an unterer Stelle; was geschmeidig und schwach ist, steht an oberer Stelle.
Anmerkungen
B: Wenn der Mensch geboren wird, fließt das Blut durch seinen ganzen Körper, die Harmonie der Lebensenergien ist in ihrer Fülle. Deshalb sind seine Sehnen geschmeidig und sein Fleisch weich. Wenn er stirbt, versiegt sein Blut (wörtlich „trocknet aus“), seine Adern verstopfen, und die Harmonie der Lebensenergien verlässt seinen Körper. Deshalb sind seine Glieder steif und stark.
Wenn ein Baum wächst, ist seine Lebenskraft vollständig, sein Saft ist reichlich. Deshalb ist er geschmeidig und zart. Aber wenn er welkt, verflüchtigt sich seine Lebenskraft und sein Saft versiegt.
Mehrere Kommentare erlauben es mir, das Wort 徒 (vulgär „Fußgänger, Schüler“) mit „Gefährten“ zu übersetzen. E erklärt es mit 类 „Art, Sorte“. Nach ihm würde man übersetzen: „sind eine Art Tod... sind eine Art Leben“. (Vgl. supra, Kap. I., Anm. 002, wo 严君平 es mit „Ursache“ erklärt, einen Sinn, den man auch in diesem Abschnitt gelten lassen könnte.)
李斯 : Dieses ganze Kapitel hat eine bildliche Bedeutung. Laozi will damit sagen, dass derjenige, der sich dem Dao durch seine Geschmeidigkeit und Schwäche nähert, sicher leben wird, und dass derjenige, der sich vom Dao entfernt, indem er nach Stärke und Macht strebt, gegen Hindernisse kämpft statt ihnen nachzugeben, unweigerlich sterben wird.
A: Eine starke Armee wagt den Kampf leichtfertig; sie liebt es, Menschen zu töten, Unheil zu verbreiten, das ihr zahlreiche Feinde einbringt. Dann verbünden sich alle, die schwach sind, gegen sie und werden durch ihre Einheit mächtig. Deshalb gewinnt der Starke nicht den Sieg.
刘骏 erklärt die Wörter 兵强 mit „derjenige, der durch Waffen mächtig ist“. Die folgenden Wörter, 木强 „der Baum ist stark“, sind genau parallel und zeigen, dass das Wort 兵 „Waffen, Armee“ im Nominativ (quando exercitus fortis est) und nicht im Instrumental (quando quis exercitu fortis est) übersetzt werden muss.
Das Wort 共 (vulgär „gleichzeitig“) hat die Kommentatoren sehr verwirrt. 焦竑 rät, es als 合共 im Sinne von „umzingeln“ zu nehmen. 焦竑 : Man umzingelt den Baum, um ihn zu fällen, man fällt ihn. Das ist auch der Sinn von B, C und 刘骏 .
B: Lebewesen, die hart und stark sind, verlieren ihre Lebensharmonie und sterben. Es ist gerecht, dass sie den unteren Rang einnehmen. Diejenigen, die geschmeidig und schwach sind, besitzen die ganze Fülle der Harmonie und sie leben. Deshalb nehmen sie den ersten Rang ein. Daraus sieht man, dass Härte und Stärke die Ursache unseres Todes sind; und dass Geschmeidigkeit und Schwäche das Wichtigste sind, um unser Leben zu erhalten.
Der Kommentator D gibt eine andere Bedeutung an: mit dem, was hart und stark ist, meint er hier den unteren Teil des Baumstamms; mit dem, was geschmeidig und schwach ist, meint er die dünnen Zweige, die sich an seiner Spitze erheben.