Глава 76 з Лао-цзи

Текст китайською

rénshēngzhīróuruòjiānqiáng
wàncǎoshēngzhīróucuìgǎo
jiānqiángzhězhīróuruòzhěshēngzhī
shìbīngqiángshèngqiánggōng
jiānqiángchǔxiàróuruòchǔshàng

Переклад

Коли людина народжується, вона гнучка і слабка; коли помирає, вона тверда і сильна.
Коли рослини і дерева народжуються, вони гнучкі і ніжні; коли помирають, вони сухі і виснажені.
Твердість і сила супроводжують смерть; гнучкість і слабкість супроводжують життя.
Тому, коли армія сильна, вона не перемагає.
Коли дерево стає сильнішим, його вирубують.
Те, що тверде і сильне, займає нижче місце; те, що гнучке і слабке, займає вище місце.

Примітки

B: Коли людина народжується, кров циркулює по всьому тілу, гармонія життєвої енергії в повному розквіті. Тому її м'язи гнучкі, а тіло м'яке. Коли вона помирає, кров висихає (буквально « висихає »), жилини закриваються, і гармонія життєвої енергії залишає тіло. Тому її кінцівки тверді і сильні.

Коли дерево народжується, його життєва енергія повна, сік багатий. Тому воно гнучке і ніжне. Але коли воно висихає, його життєва енергія розсіюється, а сік висихає.

Деякі коментатори дозволяють перекладати слово (в народі « пішохід, учень») як « супутник ». E пояснює це словом lèi « вид, рід ». За його словами, можна перекласти: « є вид смерті... є вид життя ». (Див. вище, розділ I, примітка 002, де 严君平 Yán Jūnping пояснює його як « причина », що також можна прийняти в цьому відрізку.)

李斯 Lǐ Sī: Усього цього розділу є переносно значення. Лао-цзи хоче сказати, що той, хто наближається до Дао завдяки гнучкості і слабкості, гарантовано житиме, а той, хто віддаляється від Дао, шукаючи силу і владу, намагаючись боротися з перешкодами замість того, щоб підкорятися їм, безперечно загине.

A: Сильна армія легко йде на бій; вона любить вбивати людей, розповсюджувати лиха, що привертають багато ворогів. Тоді всі, хто був слабким, об'єднуються проти неї і стають сильнішими завдяки єдності. Тому той, хто сильний, не перемагає.

刘骏 Liú Jùn пояснює слова 兵强 bīng qiáng як « той, хто сильний завдяки зброї ». Наступні слова, 木强 mù qiáng « дерево сильне », точно паралельні і показують, що слово bīng, « зброя, армія », слід перекладати в називному відмінку (quando exercitus fortis est), а не в інструментальному (quando quis exercitu fortis est).

Слово gōng (в народі « разом ») сильно засмутило коментаторів. 焦竑 Jiāo Hóng радить взяти його за 合共 hé gòng у значенні « оточити ». 焦竑 Jiāo Hóng: Оточують дерево, щоб його вирубати, вирубують його. Це також сенс B, C та 刘骏 Liú Jùn.

B: Істоти, які тверді і сильні, втрачають свою життєву гармонію і помирають. Вони заслужено займають нижче місце. Ті, хто гнучкі і слабкі, володіють повною гармонією і живуть. Тому вони займають перше місце. Звідси видно, що твердість і сила є причиною нашої смерті; а гнучкість і слабкість — це найважливіше для підтримки життя.

Коментатор D дає інше тлумачення: тим, що тверде і сильне, він розуміє нижню частину стовбура дерева; тим, що гнучке і слабке, він розуміє тонкі гілки, які піднімаються до його вершини.