Текст китайською
人生之柔弱,其死坚强。
万物草木生之柔脆,其死枯槁。
故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。
是以兵强则不胜,木强则共。
故坚强处下,柔弱处上。
Переклад
Коли людина народжується, вона гнучка і слабка; коли помирає, вона тверда і сильна.
Коли рослини і дерева народжуються, вони гнучкі і ніжні; коли помирають, вони сухі і виснажені.
Твердість і сила супроводжують смерть; гнучкість і слабкість супроводжують життя.
Тому, коли армія сильна, вона не перемагає.
Коли дерево стає сильнішим, його вирубують.
Те, що тверде і сильне, займає нижче місце; те, що гнучке і слабке, займає вище місце.
Примітки
B: Коли людина народжується, кров циркулює по всьому тілу, гармонія життєвої енергії в повному розквіті. Тому її м'язи гнучкі, а тіло м'яке. Коли вона помирає, кров висихає (буквально « висихає »), жилини закриваються, і гармонія життєвої енергії залишає тіло. Тому її кінцівки тверді і сильні.
Коли дерево народжується, його життєва енергія повна, сік багатий. Тому воно гнучке і ніжне. Але коли воно висихає, його життєва енергія розсіюється, а сік висихає.
Деякі коментатори дозволяють перекладати слово 徒 (в народі « пішохід, учень») як « супутник ». E пояснює це словом 类 « вид, рід ». За його словами, можна перекласти: « є вид смерті... є вид життя ». (Див. вище, розділ I, примітка 002, де 严君平 пояснює його як « причина », що також можна прийняти в цьому відрізку.)
李斯 : Усього цього розділу є переносно значення. Лао-цзи хоче сказати, що той, хто наближається до Дао завдяки гнучкості і слабкості, гарантовано житиме, а той, хто віддаляється від Дао, шукаючи силу і владу, намагаючись боротися з перешкодами замість того, щоб підкорятися їм, безперечно загине.
A: Сильна армія легко йде на бій; вона любить вбивати людей, розповсюджувати лиха, що привертають багато ворогів. Тоді всі, хто був слабким, об'єднуються проти неї і стають сильнішими завдяки єдності. Тому той, хто сильний, не перемагає.
刘骏 пояснює слова 兵强 як « той, хто сильний завдяки зброї ». Наступні слова, 木强 « дерево сильне », точно паралельні і показують, що слово 兵 , « зброя, армія », слід перекладати в називному відмінку (quando exercitus fortis est), а не в інструментальному (quando quis exercitu fortis est).
Слово 共 (в народі « разом ») сильно засмутило коментаторів. 焦竑 радить взяти його за 合共 у значенні « оточити ». 焦竑 : Оточують дерево, щоб його вирубати, вирубують його. Це також сенс B, C та 刘骏 .
B: Істоти, які тверді і сильні, втрачають свою життєву гармонію і помирають. Вони заслужено займають нижче місце. Ті, хто гнучкі і слабкі, володіють повною гармонією і живуть. Тому вони займають перше місце. Звідси видно, що твердість і сила є причиною нашої смерті; а гнучкість і слабкість — це найважливіше для підтримки життя.
Коментатор D дає інше тлумачення: тим, що тверде і сильне, він розуміє нижню частину стовбура дерева; тим, що гнучке і слабке, він розуміє тонкі гілки, які піднімаються до його вершини.