Tekst chiński
人生之柔弱,其死坚强。
万物草木生之柔脆,其死枯槁。
故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。
是以兵强则不胜,木强则共。
故坚强处下,柔弱处上。
Tłumaczenie
Kiedy człowiek przychodzi na świat, jest giętki i słaby; gdy umiera, jest sztywny i silny.
Kiedy rośliny i drzewa rodzą się, są giętkie i delikatne; gdy umierają, są suche i martwe.
Sztywność i siła to towarzyszki śmierci; giętkość i słabość to towarzyszki życia.
Dlatego, gdy armia jest silna, nie odnosi zwycięstwa.
Kiedy drzewo jest silne, jest ścięte.
To, co jest sztywne i silne, zajmuje niższy rang; to, co jest giętkie i słabe, zajmuje wyższy rang.
Notatki
B : Kiedy człowiek przychodzi na świat, krew krąży po całym jego ciele, harmonia żywiołów w jego ciele jest w pełni. Dlatego jego nerwy są giętkie, a ciało miękkie. Kiedy umiera, krew wysycha (dosł. „wysycha”), jego żyły zamykają się, a harmonia żywiołów opuszcza jego ciało. Dlatego jego człony są sztywne i silne.
Kiedy drzewo rodzi się, jego żywotność jest pełna, sok jest obfity. Dlatego jest giętkie i delikatne. Ale kiedy zanika, jego żywotność rozpływa się, a sok wysycha.
Kilku komentatorów pozwala mi przetłumaczyć słowo 徒 (wulg. „pieszak, uczennica”), jako „towarzyszka”. E wyjaśnia to przez 类 „rodzaj, gatunek”. Według niego można przetłumaczyć: „są rodzajem śmierci... są rodzajem życia”. (Por. wyżej, rozdział I., nota 002, gdzie 严君平 wyjaśnia to jako „powód”, co można również zaakceptować w tym fragmencie.)
李斯 : Cały ten rozdział ma sens przenośni. Laozi chce powiedzieć, że ten, kto zbliża się do Tao przez swoją giętkość i słabość, jest pewny życia, a ten, kto oddala się od Tao, szukając siły i potęgi, walcząc z przeszkodami zamiast im ulegać, zginie nieuchronnie.
A : Silna armia lekko podejmuje walkę; uwielbia zabijać ludzi, rozpowszechnia klęski, które przyciągają wielu wrogów. Wtedy wszyscy, którzy byli słabi, łączą się przeciwko niej i stają się silni dzięki swojemu zjednoczeniu. Dlatego ten, kto jest silny, nie odnosi zwycięstwa.
刘骏 wyjaśnia słowa 兵强 jako „ten, który jest silny dzięki broni”. Następne słowa, 木强 „drzewo jest silne”, są dokładnie równoległe i pokazują, że słowo 兵 , „broń, armia”, powinno być przetłumaczone w mianowniku (quando exercitus fortis est), a nie w narzędniku (quando quis exercitu fortis est).
Słowo 共 (wulg. „wspólnie”) bardzo zaskoczyło komentatorów. 焦竑 radzi je rozumieć jako 合共 w znaczeniu „otoczyć”. 焦竑 : Oto drzewo, aby je ściąć. To jest także sens B, C i 刘骏 .
B : Istoty żywe, które są twardymi i silnymi, tracą swoją żywotną harmonię i umierają. Właściwie zajmują niższy rang. Te, które są giętkie i słabe, posiadają całą pełnię harmonię i żyją. Dlatego zajmują pierwszy rang. Z tego widać, że sztywność i siła są przyczyną naszej śmierci; a giętkość i słabość są najważniejsze, aby utrzymać nasze życie.
Komentator D podaje inne znaczenie: tym, co jest twardym i silnym, rozumie tu dolną część pnia drzewa; tym, co jest giętkie i słabe, rozumie cienkie gałęzie, które wznoszą się na jego wierzchołku.