Texto chinês
人生之柔弱,其死坚强。
万物草木生之柔脆,其死枯槁。
故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。
是以兵强则不胜,木强则共。
故坚强处下,柔弱处上。
Tradução
Quando o homem nasce, é flexível e fraco; quando morre, torna-se rígido e forte.
Quando as plantas e as árvores nascem, são flexíveis e tenras; quando morrem, ficam secas e ressecadas.
A rigidez e a força são companheiras da morte; a flexibilidade e a fraqueza são companheiras da vida.
Por isso, quando um exército é forte, não vence.
Quando uma árvore fica forte, é cortada.
O que é forte e grande ocupa a posição inferior; o que é flexível e fraco ocupa a posição superior.
Notas
B: Quando o homem nasce, o sangue circula por todo o seu corpo, a harmonia dos espíritos vitais está em sua plenitude. Por isso, seus nervos são flexíveis e sua carne é mole. Quando ele morre, seu sangue seca (literalmente "se seca"), suas veias se obstruem, e a harmonia dos espíritos vitais abandona seu corpo. Por isso, seus membros ficam rígidos e fortes.
Quando uma árvore nasce, sua vitalidade está completa, sua seiva é abundante. Por isso, ela é flexível e tenra. Mas quando ela murcha, sua vitalidade se dissipa e sua seiva seca.
Vários comentários me autorizam a traduzir a palavra 徒 (vulgo "pedestre, discípulo") por "companheira". Ele a explica por 类 "tipo, espécie". Segundo ele, traduzir-se-ia: "são uma espécie de morte... são uma espécie de vida". (Cf. supra, capítulo I., nota 002, onde 严君平 a explica por "causa", sentido que também se poderia admitir neste trecho.)
李斯 : Todo este capítulo tem um sentido figurado. Laozi quer dizer que aquele que se aproxima do Tao por sua flexibilidade e fraqueza está assegurado de viver, e que aquele que se afasta do Tao, buscando a força e o poder, lutando contra os obstáculos em vez de ceder, perecerá infalivelmente.
A: Um exército forte tenta o combate levianamente; gosta de matar homens, de espalhar desastres que lhe atraem muitos inimigos. Então, todos os que eram fracos se unem contra ele e se tornam poderosos por sua união. Por isso, o que é forte não vence.
刘骏 explica as palavras 兵强 por "aquele que é poderoso pelas armas". As palavras seguintes, 木强 "a árvore é forte", são exatamente paralelas e mostram que a palavra 兵 , "armas, exército", deve ser traduzida no nominativo (quando exercitus fortis est), e não no caso instrumental (quando quis exercitu fortis est).
A palavra 共 (vulgo "simultaneamente") muito embaraçou os comentadores. 焦竑 aconselha tomá-la por 合共 no sentido de "cercar". 焦竑 : Cerca-se a árvore para cortá-la, corta-se. É também o sentido de B, de C e de 刘骏 .
B: Os seres vivos que são duros e fortes perdem sua harmonia vital e morrem. É justo que ocupem a posição inferior. Aqueles que são flexíveis e fracos possuem toda a plenitude da harmonia e vivem. Por isso, ocupam o primeiro lugar. Vê-se por aí que a rigidez e a força são a origem, a causa de nossa morte; e que a flexibilidade e a fraqueza são o que há de mais importante para manter nossa vida.
O comentador D dá outro sentido: por aquilo que é duro e forte, entende aqui a parte inferior do tronco da árvore; por aquilo que é flexível e fraco, entende os ramos finos que se elevam ao seu topo.