Testo cinese
人生之柔弱,其死坚强。
万物草木生之柔脆,其死枯槁。
故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。
是以兵强则不胜,木强则共。
故坚强处下,柔弱处上。
Traduzione
Quando l'uomo nasce, è flessibile e debole; quando muore, è rigido e forte.
Quando gli alberi e le piante nascono, sono flessibili e teneri; quando muoiono, sono secchi e aridi.
La rigidità e la forza sono compagni della morte; la flessibilità e la debolezza sono compagni della vita.
Perciò, quando un esercito è forte, non vince.
Quando un albero è forte, viene abbattuto.
Ciò che è forte e grande occupa il rango inferiore; ciò che è flessibile e debole occupa il rango superiore.
Note
B: Quando l'uomo nasce, il sangue circola in tutto il suo corpo, l'armonia degli spiriti vitali è nella sua pienezza. Perciò i suoi nervi sono flessibili e la sua carne è molle. Quando muore, il suo sangue si secca (letteralmente « si dissecca »), le sue vene si chiudono, e l'armonia degli spiriti vitali abbandona il suo corpo. Perciò i suoi arti sono rigidi e forti.
Quando un albero nasce, la sua vitalità è completa, la sua linfa è abbondante. Perciò è flessibile e tenero. Ma quando appassisce, la sua vitalità si dissolve e la sua linfa si secca.
Diversi commentatori mi autorizzano a rendere la parola 徒 (volgarmente « pedone, discepolo »), con « compagna ». E lo spiega con 类 « tipo, specie ». Secondo lui, si tradurrebbe: « sono una specie di morte... sono una specie di vita ». (Cfr. supra, cap. I, nota 002, dove 严君平 lo spiega con « causa », senso che si potrebbe anche ammettere in questo passaggio.)
李斯 : Tutto questo capitolo ha un senso figurato. Laozi vuole dire che chi si avvicina al Tao con la sua flessibilità e debolezza è sicuro di vivere, e che chi si allontana dal Tao, cercando la forza e il potere, lottando contro gli ostacoli invece di cedere, perirà inevitabilmente.
A: Un esercito forte tenta la battaglia con leggerezza; ama uccidere gli uomini, diffondere disastri che gli attirano numerosi nemici. Allora tutti quelli che erano deboli si uniscono contro di lui, e diventano potenti grazie alla loro unione. Perciò chi è forte non vince.
刘骏 spiega le parole 兵强 con « chi è potente con le armi ». Le parole successive, 木强 « l'albero è forte », sono esattamente parallele e mostrano che la parola 兵 , « armi, esercito », deve essere tradotta al nominativo (quando exercitus fortis est), e non al caso strumentale (quando quis exercitu fortis est).
La parola 共 (volgarmente « insieme ») ha molto imbarazzato i commentatori. 焦竑 consiglia di prenderla per 合共 nel senso di « circondare ». 焦竑 : Si circonda l'albero per abbatterlo, lo si abbatte. È anche il senso di B, di C e di 刘骏 .
B: Gli esseri viventi che sono duri e forti perdono la loro armonia vitale e muoiono. È giusto che occupino il rango inferiore. Quelli che sono flessibili e deboli possiedono tutta la pienezza dell'armonia e vivono. Perciò occupano il primo rango. Da ciò si vede che la rigidità e la forza sono l'origine, la causa della nostra morte; e che la flessibilità e la debolezza sono ciò che c'è di più importante per mantenere la nostra vita.
Il commentatore D dà un altro senso: con ciò che è duro e forte, intende qui la parte inferiore del tronco dell'albero; con ciò che è flessibile e debole, intende i rami sottili che si elevano alla sua sommità.