Laozi 76. fejezet

Kínai szöveg

rénshēngzhīróuruòjiānqiáng
wàncǎoshēngzhīróucuìgǎo
jiānqiángzhězhīróuruòzhěshēngzhī
shìbīngqiángshèngqiánggōng
jiānqiángchǔxiàróuruòchǔshàng

Fordítás

Amikor az ember megszületik, lágy és gyenge; amikor meghal, szilárd és erős.
Amikor a fák és a növények születnek, lágyak és puhák; amikor meghalnak, szárazak és kiszáradnak.
A szilárdság és az erő a halál társa; a lágyasság és a gyengeség az élet társa.
Ezért, amikor egy hadsereg erős, nem győz.
Amikor egy fa erős lesz, kiirtják.
A szilárd és erős alacsonyabb pozíciót foglal el; a lágy és gyenge magasabb pozíciót foglal el.

Megjegyzések

B: Amikor az ember megszületik, a vér áramlik az egész testén, az életenergiák harmonikus egyensúlya teljes. Ezért az idegei lágyak és a hús puha. Amikor meghal, a vér kiszárad (szó szerint „kiszárad”), az erek elzárulnak, és az életenergiák egyensúlya elhagyja a testét. Ezért a tagjai szilárdak és erős.

Amikor egy fa születik, az életenergiája teljes, a nedve bőven van. Ezért lágy és puha. De amikor elhal. az életenergiája elillan és a nedve kiszárad.

Több kommentátor is megengedi, hogy a (vulgo „gyalogos, tanítvány”) szót „társnak” fordítsam. E szerint: „a halál társai… az élet társai”. (Lásd fentebb, 1. fejezet, 002. megjegyzés, ahol 严君平 Yán Jūnping „okozat” értelemmel magyarázza, ami itt is elfogadható lehet.)

李斯 Lǐ Sī: Ez egész fejezet allegorikus. Laozi azt akarja mondani, hogy aki a Taohoz közelít lágyaságával és gyengeségével, biztosan élni fog, és aki a Tao-tól távolodik, erő és hatalmat keresve, a nehézségekkel harcolva, biztosan el fog pusztulni.

A: Egy erős hadsereg könnyedén megkockáztatja a csatát; szereti az embereket megölni, pusztítást okozni, ami sok ellenséget vonz. Ekkor azok, akik gyengék, egyesülnek ellene, és erősek lesznek az egyesülés révén. Ezért az, aki erős, nem győz.

刘骏 Liú Jùn a 兵强 bīng qiáng szavakat „az, aki fegyverekkel erős” értelemben magyarázza. A következő szavak, 木强 mù qiáng „a fa erős”, pontosan párhuzamosak, és mutatják, hogy a bīng „fegyverek, hadsereg” szót a nominativusban kell fordítani (quando exercitus fortis est), nem az instrumentalisban (quando quis exercitu fortis est).

A gōng (vulgo „eggyütt”) szó sok kommentátort zavart. 焦竑 Jiāo Hóng javasolja, hogy 合共 hé gòng értelemben vegyük, „beölel” értelemben. 焦竑 Jiāo Hóng: A fát körülveszik, hogy kiirtják. Ez B, C és 刘骏 Liú Jùn értelmezése is.

B: Az élőlények, amelyek szilárdak és erős, elveszítik az életenergiájuk harmonikus egyensúlyát és meghalnak. Igazságos, hogy alacsonyabb pozíciót foglalnak el. Azok, akik lágyak és gyengék, teljes harmonikus egyensúlyban vannak, és élnek. Ezért ők foglalnak el a legmagasabb pozíciót. Ebből látszik, hogy a szilárdság és az erő a halál forrása; és a lágyasság és a gyengeség a legfontosabb az élet fenntartásához.

A D kommentátor más értelmezést ad: a szilárd és erős az alacsonyabb részét jelenti a fa törzsén; a lágy és gyenge a vékony ágakat jelenti, amelyek a csúcsán emelkednek.