Kínai szöveg
人生之柔弱,其死坚强。
万物草木生之柔脆,其死枯槁。
故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。
是以兵强则不胜,木强则共。
故坚强处下,柔弱处上。
Fordítás
Amikor az ember megszületik, lágy és gyenge; amikor meghal, szilárd és erős.
Amikor a fák és a növények születnek, lágyak és puhák; amikor meghalnak, szárazak és kiszáradnak.
A szilárdság és az erő a halál társa; a lágyasság és a gyengeség az élet társa.
Ezért, amikor egy hadsereg erős, nem győz.
Amikor egy fa erős lesz, kiirtják.
A szilárd és erős alacsonyabb pozíciót foglal el; a lágy és gyenge magasabb pozíciót foglal el.
Megjegyzések
B: Amikor az ember megszületik, a vér áramlik az egész testén, az életenergiák harmonikus egyensúlya teljes. Ezért az idegei lágyak és a hús puha. Amikor meghal, a vér kiszárad (szó szerint „kiszárad”), az erek elzárulnak, és az életenergiák egyensúlya elhagyja a testét. Ezért a tagjai szilárdak és erős.
Amikor egy fa születik, az életenergiája teljes, a nedve bőven van. Ezért lágy és puha. De amikor elhal. az életenergiája elillan és a nedve kiszárad.
Több kommentátor is megengedi, hogy a 徒 (vulgo „gyalogos, tanítvány”) szót „társnak” fordítsam. E szerint: „a halál társai… az élet társai”. (Lásd fentebb, 1. fejezet, 002. megjegyzés, ahol 严君平 „okozat” értelemmel magyarázza, ami itt is elfogadható lehet.)
李斯 : Ez egész fejezet allegorikus. Laozi azt akarja mondani, hogy aki a Taohoz közelít lágyaságával és gyengeségével, biztosan élni fog, és aki a Tao-tól távolodik, erő és hatalmat keresve, a nehézségekkel harcolva, biztosan el fog pusztulni.
A: Egy erős hadsereg könnyedén megkockáztatja a csatát; szereti az embereket megölni, pusztítást okozni, ami sok ellenséget vonz. Ekkor azok, akik gyengék, egyesülnek ellene, és erősek lesznek az egyesülés révén. Ezért az, aki erős, nem győz.
刘骏 a 兵强 szavakat „az, aki fegyverekkel erős” értelemben magyarázza. A következő szavak, 木强 „a fa erős”, pontosan párhuzamosak, és mutatják, hogy a 兵 „fegyverek, hadsereg” szót a nominativusban kell fordítani (quando exercitus fortis est), nem az instrumentalisban (quando quis exercitu fortis est).
A 共 (vulgo „eggyütt”) szó sok kommentátort zavart. 焦竑 javasolja, hogy 合共 értelemben vegyük, „beölel” értelemben. 焦竑 : A fát körülveszik, hogy kiirtják. Ez B, C és 刘骏 értelmezése is.
B: Az élőlények, amelyek szilárdak és erős, elveszítik az életenergiájuk harmonikus egyensúlyát és meghalnak. Igazságos, hogy alacsonyabb pozíciót foglalnak el. Azok, akik lágyak és gyengék, teljes harmonikus egyensúlyban vannak, és élnek. Ezért ők foglalnak el a legmagasabb pozíciót. Ebből látszik, hogy a szilárdság és az erő a halál forrása; és a lágyasság és a gyengeség a legfontosabb az élet fenntartásához.
A D kommentátor más értelmezést ad: a szilárd és erős az alacsonyabb részét jelenti a fa törzsén; a lágy és gyenge a vékony ágakat jelenti, amelyek a csúcsán emelkednek.