Laozi'nin 76. Bölümü

Çin metni

rénshēngzhīróuruòjiānqiáng
wàncǎoshēngzhīróucuìgǎo
jiānqiángzhězhīróuruòzhěshēngzhī
shìbīngqiángshèngqiánggōng
jiānqiángchǔxiàróuruòchǔshàng

Çeviri

İnsan dünyaya geldiğinde esnek ve zayıftır; öldüğünde sert ve güçlüdür.
Bitkiler ve ağaçlar doğduğunda esnek ve yumuşaktırlar; öldüğünde kuru ve çürüktürler.
Sertlik ve güç ölümün eşlikçisidir; esneklik ve zayıflık hayatın eşlikçisidir.
Bu nedenle bir ordu güçlü ise zafer kazanamaz.
Bir ağaç güçlü olursa kesilir.
Sert ve güçlü olan aşağı sıralara yerleşir; esnek ve zayıf olan üst sıralara yerleşir.

Notlar

B : İnsan dünyaya geldiğinde kanı vücudunu dolaşır, canlılık akımları tam bir uyum içinde olur. Bu nedenle sinirleri esnek ve etleri yumuşaktır. Öldüğünde kan kurur (kelimenin tam anlamıyla "kurur"), damarlar tıkar ve canlılık akımları vücudunu terk eder. Bu nedenle vücut parçaları sert ve güçlüdür.

Bir ağaç doğduğunda canlılığı tamamdır, sulu besisi boldur. Bu nedenle esnek ve yumuşaktır. Ama zayıfladığında canlılığı kaybolur ve sulu besisi kurur.

Birçok yorumcu beni kelimesini (genellikle "yaya, öğrenci") "eşlikçi" olarak çevirmeye yetkilendirir. E, bunu lèi "tür, tür" ile açıklar. Onun görüşüne göre çeviri: "ölümün bir türü... hayatın bir türü" olur. (Bkz. yukarıda, Bölüm I., Not 002, 严君平 Yán Jūnping bu kelimeyi "sebep" olarak açıkladığı yerde, bu geçişte de kabul edilebilecek bir anlamdır.)

李斯 Lǐ Sī : Bu bölümün tamamı bir metafora sahiptir. Laozi, esnekliği ve zayıflığı sayesinde Tao'ya yaklaşan kişi hayatını koruyacağını ve güçlü olmaya ve güce yönelen kişi, engellere karşı savaşmak yerine onlara boyun eğen kişi kesinlikle öleceğini söylemek istiyor.

A : Bir güçlü ordu savaşa hata yaparak girer; insanları öldürmeyi ve felaketler yaymayı sever, böylece kendisine birçok düşman kazanır. Böylece tüm zayıflar birleşip ona karşı güçlenirler. Bu nedenle güçlü olan zafer kazanamaz.

刘骏 Liú Jùn, 兵强 bīng qiáng kelimelerini "silahlı güçlü olan" olarak açıklıyor. Ardından gelen kelimeler, 木强 mù qiáng "ağacın güçlü olması", tamamen paralel ve bīng, "silahlar, ordu" kelimesinin nominatif olarak (quando exercitus fortis est) değil, instrumental olarak (quando quis exercitu fortis est) çevrilmediği gösterilmektedir.

gōng (genellikle "birden") kelimesi yorumcuları çok karıştırmıştır. 焦竑 Jiāo Hóng, onu 合共 hé gòng olarak "etrafında toplanmak" anlamında almanızı tavsiye eder. 焦竑 Jiāo Hóng : Ağacı kesmek için etrafına sarılır, ağacı keser. B'nin, C'nin ve 刘骏 Liú Jùn'un da aynı anlama geldiği görülüyor.

B : Yaşayan canlılardan sert ve güçlü olanlar canlılık uyumlarını kaybedip ölürler. Alttaki sıralara yerleşmeleri adilidir. Esnek ve zayıf olanlar canlılık uyumunun tamamını korur ve yaşarlar. Bu nedenle üst sıralara yerleşirler. Böylece sertlik ve güçlülük ölümün kaynağı, sebebi olduğu görülür; esneklik ve zayıflık ise yaşamı korumak için en önemli şey olduğu anlaşılır.

Yorumcu D, başka bir anlam verir: sert ve güçlü olan burada ağacın alt kısmını; esnek ve zayıf olan ise ağacın tepesindeki ince dalları ifade eder.