Kiinalainen teksti
人生之柔弱,其死坚强。
万物草木生之柔脆,其死枯槁。
故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。
是以兵强则不胜,木强则共。
故坚强处下,柔弱处上。
Käännös
Kun ihminen syntyy, hän on pehmeä ja heikko; kun hän kuolee, hän on jäykkä ja vahva.
Kun puut ja kasvit syntyvät, ne ovat pehmeitä ja herkkiä; kun ne kuolevat, ne ovat kuivia ja kovaa.
Jäykkyys ja voima ovat kuoleman kumppaneita; pehmeys ja heikkous ovat elämän kumppaneita.
Siksi, kun armeija on vahva, se ei saavuta voittoa.
Kun puu on vahva, se kaadetaan.
Mitä on vahva ja suuri, se on alhaisessa asemassa; mikä on pehmeä ja heikko, se on korkeassa asemassa.
Huomautukset
B: Kun ihminen syntyy, hänen verensä kiertää koko kehossaan, elämänvoiman harmonia on täydessä. Siksi hänen hermonsa ovat pehmeät ja lihaksensa pehmeät. Kun hän kuolee, hänen verensä kuivuu (kirj. "kuivuu"), hänen suonensa tukkeutuu, ja elämänvoiman harmonia jättää hänen ruumiinsa. Siksi hänen raajansa ovat jäykät ja vahvat.
Kun puu syntyy, sen elinvoima on täydessä, mehunsa runsas. Siksi se on pehmeä ja herkkä. Mutta kun se kuihtuu, sen elinvoima häviää ja mehunsa kuivuu.
useat kommentaattorit antavat minulle oikeuden kääntää sana 徒 (yleisesti "jalankulkija, oppilas"), "kumppani". Hän selittää sen sanalla 类 "laji, laji". Hänen mukaansa käännös olisi: "ovat kuoleman laji... ovat elämän laji". (Ks. yllä, luku I., huomio 002, jossa 严君平 selittää sen "syynä", mikä voisi myös hyväksyä tässä kohdassa.)
李斯 : Tämän luvun tarkoitus on vertauskuvallinen. Laozi haluaa sanoa, että se, joka lähestyy Taoa pehmeyden ja heikkouden kautta, on varma elämään, ja se, joka poistuu Taoista, etsien voimaa ja valtaa, taistelemalla esteitä vastaan sen sijaan, että taipuisi niiden edessä, kuolee väistämättä.
A: Vahva armeija haastaa taistelun kevyesti; se pitää mieluummin tappamisesta, levittää tuhoa, joka tuo monia vihollisia. Silloin kaikki, jotka olivat heikkoja, yhdistyvät yhdessä häntä vastaan, ja heistä tulee vahvoja yhdistyessään. Siksi vahva ei saavuta voittoa.
刘骏 selittää sanat 兵强 "se, joka on vahva aseilla". Seuraavat sanat, 木强 "puu on vahva", ovat täysin rinnakkaisia ja osoittavat, että sana 兵 , "aseet, armeija", pitää kääntää nominatiivissa (quando exercitus fortis est), eikä instrumentaalissa (quando quis exercitu fortis est).
Sana 共 (yleisesti "yhdessä") on vaikeuttanut kommentaattoreita. 焦竑 suosittelee ottamaan sen 合共 merkityksessä "yhdistää". 焦竑 : Puu ympäröidään kaatamiseksi, se kaadetaan. Tämä on myös B:n, C:n ja 刘骏 mielestä.
B: Elävät olennot, jotka ovat kovia ja vahvoja, menettävät elämänvoimansa harmonian ja kuolevat. On oikein, että he ovat alhaisessa asemassa. Ne, jotka ovat pehmeitä ja heikkoja, omistavat koko elämänvoiman harmonian ja elävät. Siksi he ovat korkeassa asemassa. Näin näemme, että jäykkyys ja voima ovat kuoleman alkuperä, syy; ja pehmeys ja heikkous ovat tärkeintä elämän ylläpitämiseksi.
Kommentaattori D antaa toisensa tarkoittavan: sillä, mikä on kovaa ja vahvaa, hän tarkoittaa puun alaosaa; sillä, mikä on pehmeää ja heikkoa, hän tarkoittaa ohuita oksia, jotka nousevat sen huipulle.