نص صيني
بالتعليم والعدل يحكم الدولة، بالتدبير والحيلة يستخدم الجنود، بالتخلي عن العمل يأخذ العالم كله.
كيف أعرف ذلك؟ هذا هو؟
بهذا.cǐ.
العالم كل كثير من المنع، والناس أكثر فقر؛ الناس كثير من الأدوات، الدولة العائلة أكثر فوضى؛ الناس كثير من المهارات، الأشياء الغريبة أكثر ظهور؛ القوانين والأشياء أكثر وضوح، الصوص اللصوص أكثر وجود.
لذلك يقول القديس:“أنا لا أفعل، الناس يتحولون بأنفسهم؛ أنا أحب السكينة، الناس يتقون أنفسهم؛ أنا لا أفعل، الناس يتغنون بأنفسهم؛ أنا لا أريد، الناس يعودون إلى البساطة.”
ترجمة
بالتعليم والعدل يحكم الدولة؛ بالتدبير والحيلة يستخدم الجنود؛ بالتخلي عن العمل يأخذ العالم كله.
كيف أعرف ذلك؟ بهذا.
العالم كل كثير من المنع، والناس أكثر فقر؛ الناس كثير من الأدوات، الدولة العائلة أكثر فوضى؛ الناس كثير من المهارات، الأشياء الغريبة أكثر ظهور؛ القوانين والأشياء أكثر وضوح، الصوص اللصوص أكثر وجود.
لذلك يقول القديس: "أنا لا أفعل، الناس يتحولون بأنفسهم؛ أنا أحب السكينة، الناس يتقون أنفسهم؛ أنا لا أفعل، الناس يتغنون بأنفسهم؛ أنا لا أريد، الناس يعودون إلى البساطة."
ملاحظات
A, H : كلمة 奇 تعني هنا 诈 ، "الخداع، الحيلة، الخداع".
E : في الحرب، نريد surprise العدو؛ لذلك نستخدم استراتيجيات معقدة.
B : عندما يتبع الأمير 无为 ، عندما يتجنب إنشاء الكثير من القوانين، الناس يعيشون في سلام ويحبونه. عندما تصبح الإدارة متعبة، الناس يتحرقون ويكرهونه.
H : كيف أعرف أن 无为 يمكن أن يجعلني سيدًا لل天下 ؟ أعرف ذلك عندما أرى أن المنع، الأدوات، الفنون، القوانين، التي جميعها ترتبط بنشاط مذموم، عاجزة عن تحقيق السلام في 天下 .
وفقًا لـ A، كلمة 天下 (المعروف "الإمبراطورية") تشير هنا إلى "الأمير"، 君主 . يمكن الحفاظ على المعنى الشائع لهذه العبارة، والسبب في كلمة 多 ، التي تصبح الفعل "يتضاعف" بسبب الموضع، ترجمتها في الجملة كمكان "في الإمبراطورية". أدناه، كلمة 多 تعني "يحتوي على الكثير من"، ولكن آخر 多 يعيد المعنى العادي "كثير، بكثرة كبيرة".
A : العبارة 忌讳 تعني "المنع، الحظر". 刘劼夫 : عندما يكون المنع والحظر مريحًا، الناس في 天下 يتمتعون بحريتهم التامة في العمل أو التحدث. ولكن عندما يكون المنع شديدًا، الكثير من الناس يخرقون القوانين، يتحدون الحظر، ويخسرون وظائفهم؛ لذلك الشعب لا يتوقف عن الفقر.
E : عندما يتفرغ الشعب لواجباته دون البحث عن أشياء تافهة، حتى لو كان لديه الكثير من 利器 ، لن يستخدمها.
نفس المصدر. العبارة 多利器 "عندما يكون لديه الكثير من أدوات الربح" تعني "عندما يسعى بجد وراء الربح". 苏子由 يشرح الكلمات 利器 بـ 权谋 "المكائد، الاستراتيجيات". 老子 يريد أن يجعل الشعب جاهلًا وخاليًا من desires، حتى يرجعه إلى بساطته ونقاوته الأصلية؛ إذا، على العكس، كان الشعب ماهرًا في التخطيط للمكائد للحصول على الربح ورضا طمعه، فسيغرق المملكة في الفوضى.
أغلب النسخ تحمل 人 ، "الناس". E يقرأ 民 "الشعب". عندما يكون الشعب حقًا نقيًا وبسيطًا، لا يحتاج أحد إلى إظهار مهارة استثنائية. ولكن عندما يظهر الشعب الكثير من المهارة والذكاء في الفنون، تظهر مجموعة من الأشياء الغريبة وغير مفيدة التي تصبح لل天下 أدوات فوضى واضطراب.
E يشرح الصفة 奇 (المعروف "نادر، استثنائي") بـ 邪恶 ، تعبيرًا يعطيه قاموس 康熙 معنى "غريب، غريب الأطوار". E يضيف الكلمات 无益 "غير مفيد" لتوضيح أفضل النتائج لنوع المهارة الذي كان يسعى إليه الشعب الذي يتحدث عنه 老子 .
كلمة 滋 تعني "يظهر، ينشأ".
E : في أوقات السلام، القوانين واللوائح قليلة؛ في أوقات الفوضى، تكون كثيرة. إذا استخدم الأمير قوانين شديدة للحد من الآخرين، فإن هؤلاء يهربون من القوانين بالحكمة والذكاء ويستهزئون بالأمير؛ ثم تزداد الخيانة، وتزداد اللصوص كل يوم. الأربعة أنواع من الكوارث التي ذكرناها سابقًا ناتجة عن أن الملك يتورط في العمل. هذه هي الفوضى التي يخلقها هذا النشاط في 天下 . من هنا نرى أن لتصبح سيدًا في 天下 ، يجب absolutely مراعاة 无为 .
E : القديس (هذه العبارة تشير إلى أمير مثالي) يتبع 无为 ؛ يعلّم دون كلام (أي، بمثاله)؛ لذلك يعيش الشعب في توازن سلس ويتحول من نفسه.
E : عندما يحب القديس السكينة، الشعب أيضًا يتبع 无为 . من خلال اتباع 无为 ، يتقون أنفسهم.
E : إذا كان الملك مشغولًا جدًا (على سبيل المثال، إذا أمر بأعمال عامة، إذا بدأ حملات عسكرية)، فإن الشعب costretto على التخلي عن أعماله الخاصة، مغادرة حالته، مهنته؛ كيف يمكن أن لا يتفقروا؟ لذلك، عندما لا يتورط الملك في أي نشاط، الشعب يتغنى بأنفسهم.
K : إذا كان للملك desires، فإن الشعب سيحاول إرضائه، وسنرى الكذب والرياء. لذلك، عندما يكون الملك خاليًا من desires، الشعب يعود إلى البساطة من نفسه.
A : إذا كان الملك باستمرار خاليًا من desires، إذا ألغى الفخامة والرفاهية، فإن الشعب سيقلده ويعود إلى البساطة من نفسه.