Teksti kiinaksi
以正治国,以奇用兵,以无事取天下。
吾何以知其然?
以此。
天下多忌讳,而人弥贫;人多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法物滋彰,盗贼多有。
故圣人云:“我无为,人自化;我好静,人自正;我无事,人自富;我无欲,人自朴。”
Käännös
Oikeudella hallitaan valtakuntaa; juonittelulla käydään sotaa; tekemättömyydellä valloitetaan maailma.
Miten tiedän, että maailma on näin? Tästä.
Mitä enemmän hallitsija kieltää ja kielletään, sitä köyhemmäksi kansan tulee;
Mitä enemmän kansalla on hyödyllisiä välineitä, sitä enemmän valtakunta sekaantuu;
Mitä taitavampi ja keksijäisempi kansa on, sitä enemmän outoja esineitä syntyy;
Mitä enemmän lakeja on, sitä enemmän varkaita on.
Siksi viisas sanoo: Minä harjoitan tekemättömyyttä, ja kansa korjaa itsensä.
Minä rakastan rauhallisuutta, ja kansa korjaa itsensä.
Minä pidän itseni tekemättä, ja kansa rikastuu itsestään.
Minä vapautan itseni kaikista haluista, ja kansa palaa yksinkertaisuuteen.
Muistiinpanot
A, H : Sana 奇 tarkoittaa tässä 诈 , "petos, juoni, temppu".
E : Sodassa halutaan yllättää vihollinen; siksi käytetään huolellisesti suunniteltuja temppuja.
B : Kun ruhtinas noudattaa 无为 , kun hän välttää monien lakien luomista, kansat nauttivat rauhasta ja antavat hänelle koko rakkautensa. Mutta kun hallinto tulee kiusalliseksi, kansat kapinoivat ja oppivat vain vihaamaan häntä.
H : Miten tiedän, että 无为 voi tehdä minusta maailman hallitsijan? Tiedän sen näkemällä, että kieltämiset, hyödylliset välineet, taidot ja lait, jotka kaikki liittyvät tuomittavaan toimintaan, ovat voimattomia rauhanomaisen maailman hallitsemiseksi.
E mukaan sanojen 天下 (yleisesti "valtakunta") tarkoittaa tässä "ruhtinasta", 君主 . Voidaan säilyttää tämän ilmaisun yleinen merkitys, ja 多 -sanan vuoksi, joka muuttuu aktiiviseksi verbiksi, kääntää sen paikalliseksi "valtakunnassa". Alempana 多 tarkoittaa "olla paljon", mutta viimeinen 多 palautuu tavalliseen merkitykseensä "paljon, runsaasti".
A: Ilmaus 忌讳 tarkoittaa "kieltoja, rajoituksia". 刘劼夫 : Kun kieltämiset ja rajoitukset ovat hyvin löyhiä, ihmiset nauttivat täydestä vapaudesta toimia tai puhua. Mutta kun kieltoja on paljon ja ne ovat tiukkoja, monet ihmiset rikkovat lakeja, kieltäytyvät noudattamasta rajoituksia ja menettävät työnsä; siksi kansan köyhyys vain kasvaa.
E: Kun kansan jäsenet harjoittavat omia velvollisuuksiaan ilman, että ajattelevat turhia asioita, vaikka heillä olisi paljon 利器 , he eivät käyttäisi niitä.
Sama lähde selittää ilmaisun 多利器 "kun hänellä on paljon hyödyllisiä välineitä" tarkoittavaksi "kun hän ajaa ahneesti hyötyä kohti". 苏子由 selittää sanoja 利器 sanoilla 权谋 "juonet, temput". 老子 haluaa, että ruhtinas tekee kansan tietämättömäksi ja ilman haluja, jotta he palaavat alkuperäiseen yksinkertaisuuteen ja puhtauteen; jos kansan jäsenet ovat taitavia suunnittelemaan juonia ja temppuja hyödyn saamiseksi ja ahneuden tyydyttämiseksi, valtakunta ajautuu sekasortoon.
Useimmat painokset käyttävät sanaa 人 , "ihmiset". E käyttää sanaa 民 "kansa". Kun kansa on todella puhdas ja yksinkertainen, ei kukaan tarvitse loistaa erikoistaitojensa avulla. Mutta kun kansa näyttää paljon taitoa ja keksintäkykyä, ilmestyy monia outoja ja hyödyttömiä esineitä, jotka tulevat 天下 sekasortojen ja häiriöiden välineiksi.
E selittää adjektiivia 奇 (yleisesti "harvinainen, erikoinen"), sanoilla 邪恶 , ilmaisuun, jota 康熙 -sanakirjassa annetaan merkitys "outo, kummallinen". E lisää sanat 无益 "hyödytön", jotta 老子 mainitseman tyyppisen taitavuuden tulokset voidaan paremmin karakterisoida.
Sana 滋 tarkoittaa "nousee, syntyy".
E: Rauhan aikana lakeja ja säädöksiä on vähän; levottomuuden aikana niitä on paljon. Jos ruhtinas käyttää liian tiukkoja lakeja alaisiensa hallitsemiseksi, nämä välttävät lakeja juonittelun ja taitavuuden avulla ja pilkkaavat ruhtinasta; sitten pettämiset lisääntyvät, ja varkaat lisääntyvät päivä päivältä. Neljä edellä mainittua pahaa tulevat siitä, että kuningas toimii. Tällaiset häiriöt syntyvät 天下 . Näin näemme, että 天下 hallitsemiseksi on välttämätöntä noudattaa 无为 .
E: Viisas (tämä ilmaus tarkoittaa täydellistä ruhtinasta) noudattaa 无为 ; hän opettaa ilman sanoja (ts. esimerkillään): siksi kansa elää rauhallisesti ja korjaa itsensä.
E: Kun viisas rakastaa rauhallisuutta, kansa noudattaa myös 无为 . 无为 -noudattamisen kautta hän korjaa itsensä.
E: Jos kuningas on hyvin kiireinen (jos esimerkiksi hän määrää julkisia töitä tai aloittaa sotaretkiä), kansa joutuu hylkäämään omat työnsä, jättämään ammattinsa; kuinka he voisivat olla köyhiä? Siksi, kun kuningas ei osallistu mihinkään toimintaan, kansa rikastuu itsestään.
K: Jos kuningasella on haluja, kansa kiirehtii täyttämään ne, ja näkyy petollisuutta ja teeskentelyä. Siksi, kun kuningas on ilman haluja, kansa palaa itsestään yksinkertaisuuteen.
A: Jos kuningas on jatkuvasti ilman haluja, jos hän poistaa ylenpalttisen ja loisteliaan elämän, kansa seuraa hänen esimerkkiään ja palaa itsestään yksinkertaisuuteen.