Laozin 57. luku

Teksti kiinaksi

zhèngzhìguóyòngbīngshìtiānxià
zhīrán

tiānxiàduōhuìérrénpínrénduōguójiāhūnrénduōqiǎozhāngdàozéiduōyǒu
shèngrényún:“wéirénhuàhàojìngrénzhèngshìrénrén。”

Käännös

Oikeudella hallitaan valtakuntaa; juonittelulla käydään sotaa; tekemättömyydellä valloitetaan maailma.
Miten tiedän, että maailma on näin? Tästä.
Mitä enemmän hallitsija kieltää ja kielletään, sitä köyhemmäksi kansan tulee;
Mitä enemmän kansalla on hyödyllisiä välineitä, sitä enemmän valtakunta sekaantuu;
Mitä taitavampi ja keksijäisempi kansa on, sitä enemmän outoja esineitä syntyy;
Mitä enemmän lakeja on, sitä enemmän varkaita on.
Siksi viisas sanoo: Minä harjoitan tekemättömyyttä, ja kansa korjaa itsensä.
Minä rakastan rauhallisuutta, ja kansa korjaa itsensä.
Minä pidän itseni tekemättä, ja kansa rikastuu itsestään.
Minä vapautan itseni kaikista haluista, ja kansa palaa yksinkertaisuuteen.

Muistiinpanot

A, H : Sana tarkoittaa tässä zhà, "petos, juoni, temppu".

E : Sodassa halutaan yllättää vihollinen; siksi käytetään huolellisesti suunniteltuja temppuja.

B : Kun ruhtinas noudattaa 无为 wúwéi, kun hän välttää monien lakien luomista, kansat nauttivat rauhasta ja antavat hänelle koko rakkautensa. Mutta kun hallinto tulee kiusalliseksi, kansat kapinoivat ja oppivat vain vihaamaan häntä.

H : Miten tiedän, että 无为 wúwéi voi tehdä minusta maailman hallitsijan? Tiedän sen näkemällä, että kieltämiset, hyödylliset välineet, taidot ja lait, jotka kaikki liittyvät tuomittavaan toimintaan, ovat voimattomia rauhanomaisen maailman hallitsemiseksi.

E mukaan sanojen 天下 tiānxià (yleisesti "valtakunta") tarkoittaa tässä "ruhtinasta", 君主 jūnzhǔ. Voidaan säilyttää tämän ilmaisun yleinen merkitys, ja duō -sanan vuoksi, joka muuttuu aktiiviseksi verbiksi, kääntää sen paikalliseksi "valtakunnassa". Alempana duō tarkoittaa "olla paljon", mutta viimeinen duō palautuu tavalliseen merkitykseensä "paljon, runsaasti".

A: Ilmaus 忌讳 jìhuì tarkoittaa "kieltoja, rajoituksia". 刘劼夫 Liú Jiéfū: Kun kieltämiset ja rajoitukset ovat hyvin löyhiä, ihmiset nauttivat täydestä vapaudesta toimia tai puhua. Mutta kun kieltoja on paljon ja ne ovat tiukkoja, monet ihmiset rikkovat lakeja, kieltäytyvät noudattamasta rajoituksia ja menettävät työnsä; siksi kansan köyhyys vain kasvaa.

E: Kun kansan jäsenet harjoittavat omia velvollisuuksiaan ilman, että ajattelevat turhia asioita, vaikka heillä olisi paljon 利器 lìqì, he eivät käyttäisi niitä.

Sama lähde selittää ilmaisun 多利器 duō lìqì "kun hänellä on paljon hyödyllisiä välineitä" tarkoittavaksi "kun hän ajaa ahneesti hyötyä kohti". 苏子由 Sū Zǐyóu selittää sanoja 利器 lìqì sanoilla 权谋 quánmóu "juonet, temput". 老子 Lǎozǐ haluaa, että ruhtinas tekee kansan tietämättömäksi ja ilman haluja, jotta he palaavat alkuperäiseen yksinkertaisuuteen ja puhtauteen; jos kansan jäsenet ovat taitavia suunnittelemaan juonia ja temppuja hyödyn saamiseksi ja ahneuden tyydyttämiseksi, valtakunta ajautuu sekasortoon.

Useimmat painokset käyttävät sanaa rén, "ihmiset". E käyttää sanaa mín "kansa". Kun kansa on todella puhdas ja yksinkertainen, ei kukaan tarvitse loistaa erikoistaitojensa avulla. Mutta kun kansa näyttää paljon taitoa ja keksintäkykyä, ilmestyy monia outoja ja hyödyttömiä esineitä, jotka tulevat 天下 tiānxià sekasortojen ja häiriöiden välineiksi.

E selittää adjektiivia (yleisesti "harvinainen, erikoinen"), sanoilla 邪恶 xié'è, ilmaisuun, jota 康熙 Kāngxī -sanakirjassa annetaan merkitys "outo, kummallinen". E lisää sanat 无益 wúyì "hyödytön", jotta 老子 Lǎozǐ mainitseman tyyppisen taitavuuden tulokset voidaan paremmin karakterisoida.

Sana tarkoittaa "nousee, syntyy".

E: Rauhan aikana lakeja ja säädöksiä on vähän; levottomuuden aikana niitä on paljon. Jos ruhtinas käyttää liian tiukkoja lakeja alaisiensa hallitsemiseksi, nämä välttävät lakeja juonittelun ja taitavuuden avulla ja pilkkaavat ruhtinasta; sitten pettämiset lisääntyvät, ja varkaat lisääntyvät päivä päivältä. Neljä edellä mainittua pahaa tulevat siitä, että kuningas toimii. Tällaiset häiriöt syntyvät 天下 tiānxià. Näin näemme, että 天下 tiānxià hallitsemiseksi on välttämätöntä noudattaa 无为 wúwéi.

E: Viisas (tämä ilmaus tarkoittaa täydellistä ruhtinasta) noudattaa 无为 wúwéi; hän opettaa ilman sanoja (ts. esimerkillään): siksi kansa elää rauhallisesti ja korjaa itsensä.

E: Kun viisas rakastaa rauhallisuutta, kansa noudattaa myös 无为 wúwéi. 无为 wúwéi -noudattamisen kautta hän korjaa itsensä.

E: Jos kuningas on hyvin kiireinen (jos esimerkiksi hän määrää julkisia töitä tai aloittaa sotaretkiä), kansa joutuu hylkäämään omat työnsä, jättämään ammattinsa; kuinka he voisivat olla köyhiä? Siksi, kun kuningas ei osallistu mihinkään toimintaan, kansa rikastuu itsestään.

K: Jos kuningasella on haluja, kansa kiirehtii täyttämään ne, ja näkyy petollisuutta ja teeskentelyä. Siksi, kun kuningas on ilman haluja, kansa palaa itsestään yksinkertaisuuteen.

A: Jos kuningas on jatkuvasti ilman haluja, jos hän poistaa ylenpalttisen ja loisteliaan elämän, kansa seuraa hänen esimerkkiään ja palaa itsestään yksinkertaisuuteen.