Kínai szöveg
以正治国,以奇用兵,以无事取天下。
吾何以知其然?
以此。
天下多忌讳,而人弥贫;人多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法物滋彰,盗贼多有。
故圣人云:“我无为,人自化;我好静,人自正;我无事,人自富;我无欲,人自朴。”
Fordítás
A igazsággal kormányozzák az országot; a cselszövéssel viszik a háborút; a nem-cselekvéssel válnak az ország uraivá.
Hogyan tudom, hogy így van? Ezért.
Mindegy, ha a király sok tilalmat és szabályt hoz, a nép szegényebb lesz;
Mindegy, ha a nép sok eszközt használ, az ország zavarosabb lesz;
Mindegy, ha a nép sok ravaszságot és ügyességet mutat, annál több furcsa dolog készül;
Mindegy, ha a törvények nyilvánvalóbbak lesznek, annál több lopó lesz.
Ezért mondja a Szent: Nem cselekedek, és a nép önmagát megváltoztatja;
Szeretem a nyugalmat, és a nép önmagát megigazítja;
Nem foglalkozok semmivel, és a nép önmagát meggazdagítja;
Nem vágyakozom, és a nép önmagát egyszerűsíti.
Jegyzetek
A, H : A 奇 szó itt azt jelenti: 诈 , „hamis, ravasz, csalás”.
E : A háborúban az ellenséget meglepni akarják; ezért ravasz trükköket használnak.
B : Amikor a herceg követi a 无为 elvet, és nem hoz sok törvényt, a nép békében él és szereti őt. De ha az adminisztráció zavaró és bonyolult, a nép fellázad és gyűlöli őt.
H : Hogyan tudom, hogy a 无为 segítségével békésen uralkodhatunk az 天下 felett? Azért tudom, mert a tilalmak, a gazdagság eszközei, az művészetek és a törvények, amelyek mind rossz tevékenységekkel kapcsolatosak, hatástalanok a békés uralkodáshoz.
Az A szerint a 天下 (gyakori jelentéssel „birodalom”) itt a „herceget” jelenti, 君主 . Megtartva az elnevezés hagyományos jelentését, és a 多 szót, amely pozícióban aktív ige lesz, a „birodalomban” helyhatározóval lehetne fordítani. Lejjebb a 多 jelentése „sok van”, de az utolsó 多 visszanyeri az eredeti „sok, bőven” jelentését.
A 忌讳 kifejezés „tilalmak, szabályok” jelentésű. 刘劼夫 : Ha a tilalmak és szabályok lazaak, az emberek teljes szabadsággal rendelkeznek. De ha sok és szigorú a tilalom, sokan megszegik a törvényt, és a nép szegény lesz.
E : Ha a nép igazi felelősséggel viselkedik és nem keresi a hasznot, akkor sok 利器 eszközt is használ, nem használná őket.
Ugyanott. A 多利器 „sok hasznot hozó eszköz” kifejezés azt jelenti, „ha a nép nagy szenvedéllyel keresi a hasznot”. 苏子由 a 利器 szót a 权谋 „tervek, trükkök” kifejezéssel magyarázza. 老子 azt akarja, hogy a herceg a népet naiv és vágytalan legyen, hogy visszavegye az eredeti egyszerűségét és tisztaságát; de ha a nép ravasz, tervez és cselszöv, a birodalom zavaros lesz.
A legtöbb kiadás 人 , „emberek” szót használ. E 民 „nép” szót olvassa. Ha a nép valóban tisztán és egyszerű, senki nem kell különösen ügyesnek lenni. De ha a nép sok ügyességet mutat az művészetekben, akkor sok furcsa és használhatatlan dolog jelenik meg, amely zavart okoz az 天下 számára.
E a 奇 (gyakori jelentéssel „ritka, különleges”) szót a 邪恶 kifejezéssel magyarázza, amelyet a 康熙 szótárban „furcsa, különös” jelentéssel adják. E hozzáadja a 无益 „haszontalan” szavakat, hogy jobban jellemezze azt az ügyességet, amelyet a nép keresett, amiről 老子 beszél.
A 滋 szó „kikel, megjelenik” jelentésű.
E : Békés időben a törvények és szabályok kevésbé sokasodnak; zavaros időben sokasodnak. Ha a herceg túl szigorú törvényekkel tartja vissza az alacsonyabbakat, azok ravaszsággal kerülik ki a törvényt és kigúnyolják a herceget; akkor a árulások és lopások növekednek. A négy rossz dolog, amelyet most említettünk, abból ered, hogy a király cselekedik. Ilyen zavart okoz a 天下 ban. Ezért a 无为 követése szükséges az 天下 feletti uralomhoz.
E : A Szent (ez egy tökéletes herceget jelöl) követi a 无为 elvet; tanít, de nem beszél (azaz példájával): ezért a nép békésen él és önmagát megváltoztatja.
E : Ha a Szent szereti a nyugalmat, a nép is követi a 无为 elvet. A 无为 követésével önmagát megigazítja.
E : Ha a király nagyon foglalt (pl. ha közmunkákat rendel, vagy hadjáratot indít), a nép kénytelen elhagyni a saját munkáját, elhagyni állását, hivatását; hogyan ne lenne szegény? Ezért, ha a király nem foglalkozik semmivel, a nép önmagát meggazdagítja.
K : Ha a király vágyakozik, a nép siet, hogy kielégítse a vágyait, és megjelenik a hamis és az aljas. Ezért, ha a király vágytalan, a nép önmagát egyszerűsíti.
A : Ha a király állandóan vágytalan, eltávolítja a luxust és a pompát, a nép követi példáját és önmagát egyszerűsíti.