Testo cinese
以正治国,以奇用兵,以无事取天下。
吾何以知其然?
以此。
天下多忌讳,而人弥贫;人多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法物滋彰,盗贼多有。
故圣人云:“我无为,人自化;我好静,人自正;我无事,人自富;我无欲,人自朴。”
Traduzione
Con la rettitudine, si governa il regno; con l'ingegno, si fa la guerra; con il non-agire, si diventa il padrone dell'impero.
Come so che è così per l'impero? Per questo.
Più il re moltiplica i divieti e le proibizioni, e più il popolo si impoverisce;
Più il popolo ha strumenti di guadagno, e più il regno si confonde;
Più il popolo ha abilità e destrezza, e più si vedono fabbricare oggetti strani;
Più le leggi si manifestano, e più i ladri aumentano.
Perciò il Santo dice: Io pratico il non-agire, e il popolo si converte da sé.
Io amo la quiete, e il popolo si raddrizza da sé.
Io mi astengo da ogni occupazione, e il popolo si arricchisce da sé.
Io mi libero da ogni desiderio, e il popolo torna da sé alla semplicità.
Note
A, H: La parola 奇 qui ha il significato di 诈 , "falsità, astuzia, artificio".
E: Nella guerra, si desidera cogliere l'avversario di sorpresa; per questo si ricorre a stratagemmi abilmente combinati.
B: Quando il principe osserva il 无为 , quando evita di creare molte leggi, i popoli godono della pace e gli danno tutto il loro affetto. Quando, al contrario, l'amministrazione diventa importuna e vessatoria, i popoli si ribellano e non sanno più che odiarlo.
H: Come so che, con il 无为 , si può diventare il padrone pacifico dell'天下 ? Lo so vedendo che le proibizioni, gli strumenti di guadagno, le arti, le leggi, che tutti si riferiscono a un'attività biasimevole, sono impotenti per procurare il governo pacifico dell'天下 .
Secondo A, le parole 天下 (volgarmente "imperio") qui designano "il principe", 君主 . Si potrebbe conservare il significato usuale di questa espressione, e, a causa della parola 多 , che diventa, per posizione, il verbo attivo moltiplicare, renderla al locativo con "nell'impero". Più sotto, la parola 多 significa "avere molto di"; ma l'ultimo 多 riprende il senso ordinario di "molto, in grande abbondanza".
A: L'espressione 忌讳 significa "divieti, proibizioni". 刘劼夫 : Quando i divieti e le proibizioni sono molto rilassati, gli uomini dell'天下 godono di un'intera libertà di agire o parlare. Ma quando i divieti sono molto moltiplicati e severi, molti uomini violano le leggi, sfidano le proibizioni e perdono il loro impiego; per questo il popolo non fa che impoverirsi sempre più.
E: Quando il popolo si applica sinceramente ai suoi doveri senza correre dietro a cose futili, anche se avesse molti 利器 , non ne farebbe uso.
Ibid. L'espressione 多利器 "quando ha molti strumenti di guadagno" significa "quando corre con ardore dietro al guadagno". 苏子由 spiega le parole 利器 con 权谋 "trame, stratagemmi". 老子 vuole che il principe renda il popolo ignorante e privo di desideri, per riportarlo alla sua semplicità e purezza primitive; se, al contrario, il popolo è abile a formare piani, stratagemmi, per ottenere profitto e saziare la sua cupidigia, il regno cadrà nel disordine.
La maggior parte delle edizioni porta 人 , "gli uomini". E legge 民 "il popolo". Quando il popolo è veramente puro e semplice, nessuno ha bisogno di brillare per un'abilità straordinaria. Ma quando il popolo mostra molta abilità e destrezza nelle arti, si vedono apparire una folla di oggetti strani e inutili che diventano per l'天下 strumenti di turbamento e disordine.
E spiega l'aggettivo 奇 (volgarmente "raro, straordinario") con 邪恶 , espressione a cui nel dizionario di 康熙 si dà il senso di "strano, bizzarro". E aggiunge le parole 无益 "inutile", per meglio caratterizzare i risultati del genere di abilità che cercava il popolo di cui parla 老子 .
La parola 滋 significa "sorgere, nascere".
E: In tempi di pace, le leggi e i regolamenti si riducono a poco; in tempi di turbamento, sono molto moltiplicati. Se il principe usa leggi di eccessiva severità per contenere gli inferiori, questi eludono le leggi con astuzia e destrezza e si beffano del principe; allora i tradimenti aumentano, e i ladri si moltiplicano di giorno in giorno. Le quattro specie di mali che abbiamo appena riportato vengono dal fatto che il re si abbandona all'azione. Ecco i disordini che una tale attività fa nascere nell'天下 . Da ciò si vede che, per diventare il padrone dell'天下 , bisogna assolutamente osservare il 无为 .
E: Il Santo (questa espressione designa un principe perfetto) osserva il 无为 ; istruisce senza parlare (cioè, con l'esempio): è per questo che il popolo vive in dolce armonia e si converte da sé.
E: Quando il Santo ama la quiete, il popolo osserva anch'esso il 无为 . Osservando il 无为 , si raddrizza da sé.
E: Se il re è molto occupato (se, per esempio, ordina lavori pubblici, se intraprende spedizioni militari), il popolo è costretto ad abbandonare i suoi lavori particolari, a lasciare il suo stato, la sua professione; come potrebbe non diventare povero? È per questo che, quando il re non si abbandona a nessuna occupazione, il popolo si arricchisce da sé.
K: Se il re ha desideri, il popolo si affretterà a soddisfarli, e si vedrà apparire la falsità e l'ipocrisia. È per questo che, quando il re è senza desideri, il popolo torna da sé alla semplicità.
A: Se il re è costantemente senza desideri, se sopprime il lusso e la magnificenza, il popolo imiterà il suo esempio e tornerà da sé alla semplicità.