Texto chinês
以正治国,以奇用兵,以无事取天下。
吾何以知其然?
以此。
天下多忌讳,而人弥贫;人多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法物滋彰,盗贼多有。
故圣人云:“我无为,人自化;我好静,人自正;我无事,人自富;我无欲,人自朴。”
Tradução
Com a retidão, governa-se o reino; com a astúcia, faz-se a guerra; com o não agir, torna-se mestre do império.
Como sei que é assim com o império? Por isto.
Quanto mais o rei multiplica as proibições e as defesas, mais o povo se empobrece;
Quanto mais o povo tem instrumentos de lucro, mais o reino se perturba;
Quanto mais o povo tem habilidade e astúcia, mais se fabricam objetos estranhos;
Quanto mais as leis se manifestam, mais os ladrões se multiplicam.
Por isso, o Santo diz: Pratico o não agir, e o povo se converte por si mesmo.
Gosto da quietude, e o povo se endireita por si mesmo.
Abstenho-me de toda ocupação, e o povo se enriquece por si mesmo.
Desligo-me de todos os desejos, e o povo volta por si mesmo à simplicidade.
Notas
A, H: A palavra 奇 tem aqui o sentido de 诈 , « falsidade, astúcia, artifício ».
E: Na guerra, deseja-se pegar o inimigo de surpresa; é por isso que se recorre a estratagemas habilmente combinados.
B: Quando o príncipe observa o 无为 , quando evita criar muitas leis, os povos desfrutam da paz e lhe dão todo o seu afeto. Quando, ao contrário, a administração se torna importuna e chata, os povos se revoltam e não sabem mais do que o odiar.
H: Como sei que, pelo 无为 , pode-se tornar mestre pacífico do 天下 ? Sei disso vendo que as proibições, os instrumentos de lucro, as artes, as leis, que todos se relacionam a uma atividade censurável, são impotentes para proporcionar o governo pacífico do 天下 .
Segundo A, as palavras 天下 (vulgo « império ») designam aqui « o príncipe », 君主 . Poder-se-ia conservar o significado usual desta expressão e, devido à palavra 多 , que, por posição, se torna o verbo ativo « multiplicar », traduzi-la no locativo por « no império ». Mais abaixo, a palavra 多 significa « ter muito de »; mas o último 多 retoma o sentido usual de « muito, em grande abundância ».
A: A expressão 忌讳 significa « defesas, proibições ». 刘劼夫 : Quando as defesas e as proibições são muito relaxadas, os homens do 天下 desfrutam de uma liberdade total para agir ou falar. Mas quando as defesas são muito multiplicadas e severas, muitos homens violam as leis, desafiam as proibições e perdem seu emprego; é por isso que o povo não faz senão empobrecer cada vez mais.
E: Quando o povo se aplica sinceramente aos seus deveres sem correr atrás de coisas futis, mesmo que tenha muitos 利器 , não os usaria.
Ibid. A expressão 多利器 « quando tem muitos instrumentos de lucro » significa « quando corre com ardor atrás do lucro ». 苏子由 explica as palavras 利器 por 权谋 « tramas, estratagemas ». 老子 quer que o príncipe torne o povo ignorante e isento de desejos, para levá-lo de volta à sua simplicidade e pureza primitivas; se, ao contrário, o povo é hábil em formar planos, estratagemas, para obter lucro e satisfazer sua cobiça, o reino cairá no desordem.
A maioria das edições traz 人 , « os homens ». E lê 民 « o povo ». Quando o povo é verdadeiramente puro e simples, ninguém precisa brilhar por uma habilidade extraordinária. Mas quando o povo mostra muita habilidade e astúcia nas artes, aparecem uma multidão de objetos tão estranhos quanto inúteis que se tornam para o 天下 instrumentos de perturbação e desordem.
E explica o adjetivo 奇 (vulgo « raro, extraordinário »), por 邪恶 , expressão à qual se dá no dicionário de 康熙 o sentido de « estranho, bizarro ». E adiciona as palavras 无益 « inútil », para melhor caracterizar os resultados do tipo de habilidade que o povo buscava, do qual fala 老子 .
A palavra 滋 significa « surgir, nascer ».
E: Em tempos de paz, as leis e os regulamentos são reduzidos a pouca coisa; em tempos de perturbação, são muito multiplicados. Se o príncipe emprega leis de severidade excessiva para conter os inferiores, estes eludem as leis à força de astúcia e habilidade e zombam do príncipe; então as traições aumentam, e os ladrões se multiplicam dia após dia. Os quatro tipos de males que acabamos de relatar vêm do fato de o rei se entregar à ação. Eis os distúrbios que tal atividade faz nascer no 天下 . Vê-se por aí que, para se tornar mestre do 天下 , é absolutamente necessário observar o 无为 .
E: O Santo (esta expressão designa um príncipe perfeito) observa o 无为 ; ele instrui sem falar (ou seja, pelo seu exemplo): é por isso que o povo vive em doce harmonia e se converte por si mesmo.
E: Quando o Santo gosta da quietude, o povo também observa o 无为 . Observando o 无为 , ele se endireita por si mesmo.
E: Se o rei está muito ocupado (se, por exemplo, ordena trabalhos públicos, se empreende expedições militares), o povo é forçado a abandonar seus trabalhos particulares, a deixar seu estado, sua profissão; como poderia não se tornar pobre? É por isso que, quando o rei não se entrega a nenhuma ocupação, o povo se enriquece por si mesmo.
K: Se o rei tem desejos, o povo se apressará em satisfazê-los, e ver-se-á aparecer a falsidade e a hipocrisia. É por isso que, quando o rei está sem desejos, o povo volta por si mesmo à simplicidade.
A: Se o rei é constantemente sem desejos, se suprime o luxo e a magnificência, o povo imitará seu exemplo e voltará por si mesmo à simplicidade.