Китайський текст
以正治国,以奇用兵,以无事取天下。
吾何以知其然?
以此。
天下多忌讳,而人弥贫;人多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法物滋彰,盗贼多有。
故圣人云:“我无为,人自化;我好静,人自正;我无事,人自富;我无欲,人自朴。”
Переклад
З прямотою керуєш країною; з хитрістю ведеш війну; з недіянням стаєш володарем імперії.
Як я знаю, що так і є? Через це.
Чимо більше цар множить заборони та обмеження, тим біднішим стає народ;
Чимо більше у народу засобів для здобутку, тим більше розлад у країні;
Чимо більше у народу вміння та хитрих ідей, тим більше дивних речей з'являється;
Чимо більше законів, тим більше злодіїв.
Тому Святий говорить: «Я не втручаюся, і народ сам себе перетворює;
Я люблю спокій, і народ сам себе виправляє;
Я не займаюся справами, і народ сам стає багатим;
Я позбавляюся бажань, і народ сам повертається до простоти».
Примітки
A, H: Слово 奇 тут означає 诈 — «хитрість, обман, підступність».
E: У війні бажають застати ворога зненацька; тому вдаються до хитрощів.
B: Коли правитель дотримується 无为 , уникає створення безлічі законів, народ живе в мирі й шанує його. Коли ж влада стає надмірною, народ повстає й ненавидить правителя.
H: Як я знаю, що через 无为 можна стати спокійним володарем 天下 ? Я знаю це, бачачи, що заборони, засоби здобутку, мистецтва та закони, які пов'язані з гріховною діяльністю, безсилі забезпечити спокійне правління 天下 .
Згідно з A, слова 天下 (в народі «імперія») тут означають «правителя», 君主 . Можна зберегти звичайне значення цього виразу, а через слово 多 , яке стає дієсловом «множити», перекласти його як «в імперії». Нижче слово 多 означає «мати багато», але останнє 多 повертається до звичайного значення «багато, в великій кількості».
A: Вираз 忌讳 означає «заборони, обмеження». 刘劼夫 : Коли заборон і обмежень дуже мало, люди 天下 мають повну свободу діяти або говорити. Але коли заборон багато і вони суворі, багато людей порушують закони, порушують обмеження й втрачають роботу; тому народ лише біднішає.
E: Коли народ ретельно виконує свої обов'язки, не переслідуючи дрібниці, навіть маючи багато 利器 , він не використовуватиме їх.
Тут. Вираз 多利器 «коли є багато засобів здобутку» означає «коли з жадібністю прагнеш до здобутку». 苏子由 пояснює слова 利器 як 权谋 — «хитрощі, інтриги». 老子 хоче, щоб правитель робив народ невігласами та позбавленими бажань, щоб повернути його до первісної простоти й чистоти; якщо ж народ вміє складати плани, інтригувати для здобутку та задоволення жадібності, країна впаде в хаос.
Більшість видань містять 人 — «люди». E читає 民 — «народ». Коли народ справді чистий і простий, нікому не потрібно блищати надзвичайною хитристю. Але коли народ демонструє багато вміння та хитрих ідей, з'являється безліч дивних і незручних речей, які стають для 天下 інструментами розладу.
E пояснює прикметник 奇 (в народі «рідкісний, незвичайний») як 邪恶 , вираз, який у словнику 康熙 має значення «дивний, дивний». E додає слова 无益 — «безкорисний», щоб краще описати результати такого роду вміння, яке шукав народ, про якого говорив 老子 .
Слово 滋 означає «з'являтися, народжуватися».
E: У мирний час законів і правил мало; у час розладу їх багато. Якщо правитель використовує надмірно суворі закони, щоб стримувати підлеглих, ті обходять закони хитрістю та насміхаються над правителем; тоді зради зростають, а злодії множатся з дня на день. Чотири види лиха, про які ми говорили, виникають через те, що цар втручається. Такі розлади виникають в 天下 через таку діяльність. Це показує, що для того, щоб стати володарем 天下 , необхідно дотримуватися 无为 .
E: Святий (це вираз означає ідеального правителя) дотримується 无为 ; він навчає без слів (тобто, своїм прикладом): тому народ живе в гармонії й сам себе перетворює.
E: Коли Святий любить спокій, народ також дотримується 无为 . Дотримуючись 无为 , він сам себе виправляє.
E: Якщо цар дуже зайнятий (наприклад, наказує громадські роботи, розпочинає військові кампанії), народ змушений покидати свої особисті справи, покидати своє ремесло; як він може не стати бідним? Тому, коли цар не займається справами, народ сам стає багатим.
K: Якщо у царя є бажання, народ поспішить їх задовольнити, і з'явиться фальш і лицемірство. Тому, коли цар не має бажань, народ сам повертається до простоти.
A: Якщо цар постійно не має бажань, скасовує розкіш і пишність, народ наслідуватиме його приклад і сам повернеться до простоти.