Глава 57 «Дао Дэ Цзин»

Текст на китайском

zhèngzhìguóyòngbīngshìtiānxià
zhīrán

tiānxiàduōhuìérrénpínrénduōguójiāhūnrénduōqiǎozhāngdàozéiduōyǒu
shèngrényún:“wéirénhuàhàojìngrénzhèngshìrénrén。”

Перевод

Справедливостью управляют государством; хитростью ведут войну; бездействием овладевают поднебесной.
Как я знаю, что так и есть? Вот почему.
Чем больше запретов и табу в поднебесной, тем беднее народ;
Чем больше у народа средств для наживы, тем больше хаоса в государстве;
Чем больше у народа ловкости и уменья, тем больше странных вещей появляется;
Чем яснее законы, тем больше воров.
Поэтому святой человек говорит: «Я не действую, и народ сам исправляется;
Я люблю покой, и народ сам становится честным;
Я не занимаюсь делами, и народ сам обогащается;
Я не имею желаний, и народ сам возвращается к простоте».

Примечания

A, H: Слово здесь означает zhà, « обман, хитрость, уловка».

E: В войне стремятся застать врага врасплох, поэтому прибегают к хитроумным уловкам.

B: Когда правитель придерживается 无为 wúwéi, избегает множества законов, народ живет в мире и любит его. Но если управление становится назойливым, народ восстает и начинает ненавидеть правителя.

H: Как я знаю, что, соблюдая 无为 wúwéi, можно стать покровителем 天下 tiānxià? Я знаю это, видя, что запреты, средства наживы, искусства, законы, все связанные с порицаемой деятельностью, бессильны обеспечить мирное управление 天下 tiānxià.

Согласно A, слова 天下 tiānxià (обычно «империя») здесь означают «правителя», 君主 jūnzhǔ. Можно сохранить обычное значение этого выражения, и из-за слова duō, которое становится глаголом «умножать», перевести в локатив как «в империи». Ниже слово duō означает «иметь много», но последнее duō возвращается к обычному значению «много, в большом количестве».

A: Выражение 忌讳 jìhuì означает «запреты, табу». 刘劼夫 Liú Jiéfū: Когда запреты и табу слишком слабы, люди 天下 tiānxià наслаждаются полной свободой действий или речи. Но когда запретов становится много и они строгие, многие нарушают законы, пренебрегают табу и теряют работу; поэтому народ только беднеет.

E: Когда народ искренне выполняет свои обязанности, не гоняясь за пустяками, даже если у него много 利器 lìqì, он не будет ими пользоваться.

Ibid. Выражение 多利器 duō lìqì «когда у него много средств для наживы» означает «когда он с жадностью стремится к наживе». 苏子由 Sū Zǐyóu объясняет слова 利器 lìqì как 权谋 quánmóu «хитрости, уловки». 老子 Lǎozǐ хочет, чтобы правитель сделал народ невежественным и без желаний, чтобы вернуть его к первоначальной простоте и чистоте; если же народ умён в составлении планов и уловок для наживы и удовлетворения своей жадности, государство погрузится в хаос.

Большинство изданий пишут rén, «люди». E читает mín «народ». Когда народ действительно чист и прост, никому не нужно блистать необыкновенной ловкостью. Но когда народ проявляет много ловкости и уменья в искусствах, появляется множество странных и бесполезных вещей, которые становятся для 天下 tiānxià инструментами беспорядка.

E объясняет прилагательное (обычно «редкий, необычный») словом 邪恶 xié'è, которое в словаре 康熙 Kāngxī имеет значение «странный, причудливый». E добавляет слова 无益 wúyì «бесполезный», чтобы лучше охарактеризовать результаты такого рода ловкости, к которой стремился народ, о котором говорит 老子 Lǎozǐ.

Слово означает «возникать, появляться».

E: В мирное время законов и правил мало; в беспорядке их много. Если правитель применяет слишком строгие законы, чтобы сдерживать подчинённых, те обходят законы хитростью и насмехаются над правителем; тогда предательства увеличиваются, а воров становится больше с каждым днём. Четыре вида бедствий, о которых мы говорили, происходят от того, что король предаётся действиям. Вот какие беспорядки рождает такая деятельность в 天下 tiānxià. Отсюда видно, что для того, чтобы стать владыкой 天下 tiānxià, необходимо соблюдать 无为 wúwéi.

E: Святой (это выражение обозначает идеального правителя) соблюдает 无为 wúwéi; он учит не словами (то есть своим примером): поэтому народ живёт в гармонии и сам исправляется.

E: Когда святой любит покой, народ тоже соблюдает 无为 wúwéi. Соблюдая 无为 wúwéi, он сам исправляется.

E: Если король занят (например, если он приказывает строить общественные работы, если он предпринимает военные походы), народ вынужден бросать свои личные дела, покидать своё ремесло; как он может не стать бедным? Поэтому, когда король не занимается никакими делами, народ сам обогащается.

K: Если у короля есть желания, народ постарается их удовлетворить, и появятся ложь и лицемерие. Поэтому, когда король без желаний, народ сам возвращается к простоте.

A: Если король постоянно без желаний, если он устраняет роскошь и пышность, народ будет подражать его примеру и сам вернётся к простоте.