Текст на китайском
以正治国,以奇用兵,以无事取天下。
吾何以知其然?
以此。
天下多忌讳,而人弥贫;人多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法物滋彰,盗贼多有。
故圣人云:“我无为,人自化;我好静,人自正;我无事,人自富;我无欲,人自朴。”
Перевод
Справедливостью управляют государством; хитростью ведут войну; бездействием овладевают поднебесной.
Как я знаю, что так и есть? Вот почему.
Чем больше запретов и табу в поднебесной, тем беднее народ;
Чем больше у народа средств для наживы, тем больше хаоса в государстве;
Чем больше у народа ловкости и уменья, тем больше странных вещей появляется;
Чем яснее законы, тем больше воров.
Поэтому святой человек говорит: «Я не действую, и народ сам исправляется;
Я люблю покой, и народ сам становится честным;
Я не занимаюсь делами, и народ сам обогащается;
Я не имею желаний, и народ сам возвращается к простоте».
Примечания
A, H: Слово 奇 здесь означает 诈 , « обман, хитрость, уловка».
E: В войне стремятся застать врага врасплох, поэтому прибегают к хитроумным уловкам.
B: Когда правитель придерживается 无为 , избегает множества законов, народ живет в мире и любит его. Но если управление становится назойливым, народ восстает и начинает ненавидеть правителя.
H: Как я знаю, что, соблюдая 无为 , можно стать покровителем 天下 ? Я знаю это, видя, что запреты, средства наживы, искусства, законы, все связанные с порицаемой деятельностью, бессильны обеспечить мирное управление 天下 .
Согласно A, слова 天下 (обычно «империя») здесь означают «правителя», 君主 . Можно сохранить обычное значение этого выражения, и из-за слова 多 , которое становится глаголом «умножать», перевести в локатив как «в империи». Ниже слово 多 означает «иметь много», но последнее 多 возвращается к обычному значению «много, в большом количестве».
A: Выражение 忌讳 означает «запреты, табу». 刘劼夫 : Когда запреты и табу слишком слабы, люди 天下 наслаждаются полной свободой действий или речи. Но когда запретов становится много и они строгие, многие нарушают законы, пренебрегают табу и теряют работу; поэтому народ только беднеет.
E: Когда народ искренне выполняет свои обязанности, не гоняясь за пустяками, даже если у него много 利器 , он не будет ими пользоваться.
Ibid. Выражение 多利器 «когда у него много средств для наживы» означает «когда он с жадностью стремится к наживе». 苏子由 объясняет слова 利器 как 权谋 «хитрости, уловки». 老子 хочет, чтобы правитель сделал народ невежественным и без желаний, чтобы вернуть его к первоначальной простоте и чистоте; если же народ умён в составлении планов и уловок для наживы и удовлетворения своей жадности, государство погрузится в хаос.Большинство изданий пишут 人 , «люди». E читает 民 «народ». Когда народ действительно чист и прост, никому не нужно блистать необыкновенной ловкостью. Но когда народ проявляет много ловкости и уменья в искусствах, появляется множество странных и бесполезных вещей, которые становятся для 天下 инструментами беспорядка.
E объясняет прилагательное 奇 (обычно «редкий, необычный») словом 邪恶 , которое в словаре 康熙 имеет значение «странный, причудливый». E добавляет слова 无益 «бесполезный», чтобы лучше охарактеризовать результаты такого рода ловкости, к которой стремился народ, о котором говорит 老子 .
Слово 滋 означает «возникать, появляться».
E: В мирное время законов и правил мало; в беспорядке их много. Если правитель применяет слишком строгие законы, чтобы сдерживать подчинённых, те обходят законы хитростью и насмехаются над правителем; тогда предательства увеличиваются, а воров становится больше с каждым днём. Четыре вида бедствий, о которых мы говорили, происходят от того, что король предаётся действиям. Вот какие беспорядки рождает такая деятельность в 天下 . Отсюда видно, что для того, чтобы стать владыкой 天下 , необходимо соблюдать 无为 .
E: Святой (это выражение обозначает идеального правителя) соблюдает 无为 ; он учит не словами (то есть своим примером): поэтому народ живёт в гармонии и сам исправляется.
E: Когда святой любит покой, народ тоже соблюдает 无为 . Соблюдая 无为 , он сам исправляется.
E: Если король занят (например, если он приказывает строить общественные работы, если он предпринимает военные походы), народ вынужден бросать свои личные дела, покидать своё ремесло; как он может не стать бедным? Поэтому, когда король не занимается никакими делами, народ сам обогащается.
K: Если у короля есть желания, народ постарается их удовлетворить, и появятся ложь и лицемерие. Поэтому, когда король без желаний, народ сам возвращается к простоте.
A: Если король постоянно без желаний, если он устраняет роскошь и пышность, народ будет подражать его примеру и сам вернётся к простоте.