Texte chinois
以正治国,以奇用兵,以无事取天下。
吾何以知其然?
以此。
天下多忌讳,而人弥贫;人多利器,国家滋昏;人多伎巧,奇物滋起;法物滋彰,盗贼多有。
故圣人云:“我无为,人自化;我好静,人自正;我无事,人自富;我无欲,人自朴。”
Traducción
Con la rectitud se gobierna el reino; con la astucia se hace la guerra; con el no-acción se llega a ser maestro del imperio.
¿Cómo sé que es así del imperio? Por esto.
Cuanto más el rey multiplica las prohibiciones y defensas, más el pueblo se empobrece;
Cuanto más el pueblo tiene instrumentos de ganancia, más el reino se perturba;
Cuanto más el pueblo tiene habilidad e ingenio, más se ven fabricar objetos raros;
Cuanto más las leyes se manifiestan, más los ladrones aumentan.
Por eso el Sabio dice: Practico el no-acción, y el pueblo se convierte por sí mismo.
Amo la quietud, y el pueblo se endereza por sí mismo.
Me abstengo de toda ocupación, y el pueblo se enriquece por sí mismo.
Me desprendo de todos los deseos, y el pueblo vuelve por sí mismo a la simplicidad.
Notas
A, H: La palabra 奇 tiene aquí el sentido de 诈 , 'falsedad, astucia, artimaña'.
E: En la guerra, se desea tomar al enemigo por sorpresa; por eso se recurre a estratagemas hábilmente combinados.
B: Cuando el príncipe observa el 无为 , cuando evita crear una multitud de leyes, los pueblos gozan de la paz y le dan todo su afecto. Cuando, por el contrario, la administración se vuelve molesta y entrometida, los pueblos se rebelan y no saben más que odiarlo.
H: ¿Cómo sé que, mediante el 无为 , se puede convertirse en el maestro pacífico del 天下 ? Lo sé viendo que las prohibiciones, los instrumentos de ganancia, las artes, las leyes, que todos se relacionan con una actividad reprobable, son impotentes para proporcionar el gobierno pacífico del 天下 .
Según A, las palabras 天下 (vulgo 'imperio') designan aquí 'el príncipe', 君主 . Podríamos conservar el significado usual de esta expresión, y, por causa de la palabra 多 , que se convierte, por posición, en el verbo activo 'multiplicar', rendirla en locativo por 'en el imperio'. Más abajo, la palabra 多 quiere decir 'tener mucho de'; pero el último 多 retoma el sentido usual de 'mucho, en gran abundancia'.
A: La expresión 忌讳 quiere decir 'defensas, prohibiciones'. 刘劼夫 : Cuando las defensas y prohibiciones están muy relajadas, los hombres del 天下 gozan de una libertad total para actuar o hablar. Pero cuando las defensas están muy multiplicadas y muy severas, muchos hombres violan las leyes, desafían las prohibiciones y pierden su empleo; por eso el pueblo no hace más que empobrecerse más y más.
E: Cuando el pueblo se aplica sinceramente a sus deberes sin correr tras cosas futiles, aunque tuviera muchos 利器 , no los usaría.
Ibid. La expresión 多利器 'cuando tiene muchos instrumentos de ganancia' quiere decir 'cuando corre con ardor tras la ganancia'. 苏子由 explica las palabras 利器 por 权谋 'tramas, estratagemas'. 老子 quiere que el príncipe haga al pueblo ignorante y libre de deseos, a fin de devolverlo a su simplicidad y pureza primitivas; si, por el contrario, el pueblo es hábil para formar planes, estratagemas, para obtener ganancia y satisfacer su codicia, el reino caerá en el desorden.
La mayoría de las ediciones tienen 人 , 'los hombres'. E lee 民 'el pueblo'. Cuando el pueblo es verdaderamente puro y sencillo, nadie necesita destacar con una habilidad extraordinaria. Pero cuando el pueblo muestra mucha destreza y habilidad en las artes, se ven aparecer una multitud de objetos tan extraños como inútiles que se convierten para el 天下 en instrumentos de trastorno y desorden.
E explica el adjetivo 奇 (vulgo 'raro, extraordinario') por 邪恶 , expresión a la que se le da en el diccionario de 康熙 el sentido de 'extraño, bizarro'. E añade las palabras 无益 'inútil', para caracterizar mejor los resultados del tipo de habilidad que buscaba el pueblo del que habla 老子 .
La palabra 滋 significa 'surgir, nacer'.
E: En tiempos de paz, las leyes y reglamentos se reducen a poco; en tiempos de disturbio, se multiplican mucho. Si el príncipe emplea leyes de severidad excesiva para contener a los inferiores, estos eluden las leyes a fuerza de astucia y destreza y se burlan del príncipe; entonces las traiciones aumentan y los ladrones se multiplican de día en día. Las cuatro clases de males que acabamos de mencionar vienen de que el rey se entrega a la acción. Así son los desórdenes que una actividad así hace nacer en el 天下 . Se ve por eso que, para convertirse en el maestro del 天下 , es absolutamente necesario observar el 无为 .
E: El Sabio (esta expresión designa un príncipe perfecto) observa el 无为 ; instruye sin hablar (es decir, con su ejemplo): por eso el pueblo vive en dulce armonía y se convierte por sí mismo.
E: Cuando el Sabio ama la quietud, el pueblo también observa el 无为 . Al observar el 无为 , se rectifica por sí mismo.
E: Si el rey está muy ocupado (si, por ejemplo, ordena trabajos públicos, emprende expediciones militares), el pueblo es obligado a abandonar sus trabajos particulares, a dejar su estado, su profesión; ¿cómo podría no empobrecerse? Por eso, cuando el rey no se entrega a ninguna ocupación, el pueblo se enriquece por sí mismo.
K: Si el rey tiene deseos, el pueblo se apresurará a satisfacerlos, y se verá aparecer la falsedad e hipocresía. Por eso, cuando el rey está sin deseos, el pueblo vuelve por sí mismo a la simplicidad.
A: Si el rey está constantemente sin deseos, si suprime el lujo y la magnificencia, el pueblo imitará su ejemplo y volverá por sí mismo a la simplicidad.