الفصل 79 من لاوتسي

نص صيني

yuàn،yǒuyuànānwéishàn
shìshèngrénzhízuǒrén
yǒuchè
tiāndàoqīnchángshànrén

ترجمة

إذا أردت تهدئة العداوات الكبيرة بين الناس، فسيظلون بالضرورة يحملون بعض العداوة.
كيف يمكن أن يصبحوا صالحين؟
من هنا جاء أن القديس يحتفظ بالجزء الأيسر من العقد ولا يطلب شيئاً من الآخرين،
لذلك، الذي له فضيلة يفكر في العطاء، الذي ليس له فضيلة يفكر في الطلب.
السماء لا تفضل أحداً بشكل خاص. إنها تعطي باستمرار للرجال الصالحين.

ملاحظات

刘骏 Liú Jùn : الذين ليسوا صالحين، أتعامل معهم كما لو كانوا صالحين، وبهذا يصبحون صالحين. (انظر الفصل XLIX، ملاحظة 393.) إذا كنت تريد تهدئة العداوات الكبيرة بين الناس، فسيظلون يحملون بعض العداوة؛ كيف يمكن أن يصبحوا صالحين؟ من الأفضل، كما يقول 李斯 Lǐ Sī، أن تكون متحيزاً تجاه المخلوقات، وتنسى أيضاً الخير الذي قدمناه لهم والشر الذي فعلوه بنا. نimit those who hold the left part of the contract and ask nothing of others.

苏辙 Sū Zhé : العداوات تنشأ من الوهم، والوهم ينبع من طبيعة الإنسان. الذي يعرف طبيعته (ويحافظ عليها في نقاوتها) ليس لديه أفكار وهمية؛ كيف يمكن أن يكون عرضة للعداوة؟ الآن الناس لا يعرفون كيف يخلعوا الجذور (العداوات) ويبحثون عن تهدئة السطح (لغة: "الفرع"); لذا، على الرغم من تهدئتها خارجياً، لا ننسىها أبداً في أعماق قلوبنا.

B : المقارنة هذه تهدف إلى إظهار أن الإنسان الذي يكون صادقاً تماماً لا يكون لديه أي نزاعات مع الآخرين. يتركهم يتبعون طبيعتهم ولا يثير عداوتهم؛ يعطي لكل واحد ما يريد ولا يطلب شيئاً من أحد.

欧阳修 Ōuyáng Xiū, H, etc. الكلمة تعني "لوحة خشبية يمكن تقسيمها إلى جزأين. كان يكتبون عليها مختلف الاتفاقيات، سواء لشراء أو منح أو قرض". الذي من العقدين الذي يجب عليه إعطاء الشيء الذي هو موضوع العقد، يحتفظ بالجزء الأيسر من هذه اللوحة، والذي يجب عليه مطالبة به يأخذ الجزء الأيمن. (هذا ما يعبر عنه E بقوله: 左契 zuǒ qì "الجزء الأيسر من العقد يعطى، الجزء الأيمن يأخذ، أي يطلب").

عندما يقول أن القديس يحتفظ بالجزء الأيسر من العقد، يعني أنه لا يطلب شيئاً من أحد، وأن ينتظر حتى يأتي الآخرون يطلبون منه ما يريدونه.

أعتقد، مع 欧阳修 Ōuyáng Xiū، أنه يجب أن نفترض zuǒ "الأيسر" (lævus) بعد (vulgo "يترأس"); حرفياً "الذي له الفضيلة يترأس (الجزء الأيسر من) لوحة "، أي: "الذي له الفضيلة يحتفظ بالجزء الأيسر من العقد".

E : لاو تسي يقول أن القديس يقتصر على إعطاء الناس ولا يطلب مكافأة善行. عندما يفعل لهم الخير، ينساه؛ ثم ينسى الناس أيضاً العداوة التي قد يحملونها ضده.

الكلمات: "يحتفظ بالجزء الأيسر من العقد" هي مكافئة للكلمات التالية: "هو مستعد للتبرع، يفكر في التبرع".

حرفياً: يترأس الضريبة chè، أي: "يشبه الذي يجمع الضريبة chè". الكلمة chè كانت تشير إلى نوع من الضرائب، أكثر شيوعاً 彻法 chè fǎ (E)، التي تم تأسيسها خلال عهد أسرة Zhōu.

E : الإمبراطور كان يعطي الشعب أراضٍ تسمى 公田 gōngtián (التي كانت ثمانية Families يزرعونها بشكل مشترك ويقسمون المنتجات بشكل متساوٍ)، وكان يطلب ضريبة تعادل العشر من دخلهم. كان مختلفاً جداً عن الذي يحتفظ بالجزء الأيسر من العقد (والذي يكون مستعداً للتبرع). الذي له الفضيلة يحتفظ بالجزء الأيسر من العقد (sic 欧阳修 Ōuyáng Xiū) أي أنه يقتصر على التبرع للناس ولا يطلب منهم شيئاً.

الذي يفتقر إلى الفضيلة يترأس الضريبة chè، أي: يشبه الذي يجمع الضريبة chè. على الرغم من أن يكون يعطي للناس (الإمبراطور كان يعطي الشعب أراضٍ)، إلا أنه لا يفشل أبداً في أخذ منهم الكثير (الإمبراطور كان يطلب العشر من دخل هذه الأراضي).

التفاصيل السابقة تظهر للقارئ لماذا ترجمت الكلمات "يحتفظ بالجزء الأيسر من العقد" بـ "يفكر في التبرع"، والكلمات "يترأس الضريبة chè" بـ "يفكر في الطلب". الترجمة الحرفية للتعبيرات 司契 sī qì "يترأس العقد" و 司彻 sī chè "يترأس الضريبة chè" لكانت غير مفهوم. كان علي، في ترجمتي، أن أعطى مكافئها، كما فعل المعلقون في تعليقاتهم، محتفظاً لي بشرح، كما رأينا سابقاً، المعنى الحقيقي للكلمات "عقد" و chè "نوع من الضرائب" التي يتم استخدامهما هنا في معنى مجازي.

E : الرجل الصالح يقتصر على التبرع للناس ولا يطلب منهم شيئاً. على الرغم من أنه لا يأخذ شيئاً من الناس، إلا أن السماء تعطيه باستمرار، أي أنها تمتلئ باستمرار بالهدايا.