Китайський текст
和大怨,必有余怨,安可以为善?
是以圣人执左契,不责于人。
故有德司契,无德司彻。
天道无亲,常与善人。
Переклад
Якщо ви хочете заспокоїти великі ворожнечі людей, вони неминуче збережуть залишок ворожнечі.
Як вони можуть стати добрими?
Тому святий тримає ліву частину контракту і нічого не вимагає від інших,
Тому той, хто має добрість, думає про те, щоб дати, а той, хто не має доброти, думає про те, щоб взяти.
Небо не має особливих улюблених, воно постійно дає людям, які мають добрість.
Примітки
刘骏 : Ті, хто не має доброти, я поводитися з ними як з добрими людьми, і таким чином вони стають добрими. (Див. гл. XLIX, примітка 393.) Якщо ви намагаєтеся заспокоїти великі ворожнечі людей, вони не залишаться без залишків ворожнечі; як вони можуть стати добрими? Краще, як каже 李斯 , залишатися байдужим щодо істот і (C) однаково забувати про те, яке добро ми розповсюдили над ними, і про те, яке зло вони нам завдали. Наслідуємо того, хто тримає ліву частину контракту і нічого не вимагає від інших.
苏辙 : Ворожнечі виникають з ілюзії, ілюзія виходить з нашої природи. Той, хто знає свою природу (і зберігає її в чистоті), не має ілюзорних поглядів; як він може бути підданий ворожнечі? Тепер люди не знають, як вирвати корінь (ворожнечі), і вони намагаються заспокоїти її поверхню (літерально: « гілки »); тому, хоча вони заспокоїлися зовні, їх ніколи не забувають у серці.
B: Ця порівняння призначена для того, щоб показати, що людина, яка абсолютно чесна, не має суперечок з іншими. Вона дозволяє їм слідувати своїй природі і не викликає їх ворожнечі; вона дає кожному те, що вони хочуть, і не вимагає нічого від нікого.
欧阳修 , H, і т.д. Слово 契 означає « дерев'яну табличку, яку можна розділити на дві частини. На ній записувалися різні угоди, як для купівлі, так і для подарунків або позики ». Той із угодників, який повинен був дати речі, яка була об'єктом угоди, тримав ліву частину цієї таблички, а той, хто повинен був її вимагати, брав праву частину. (Це те, що виражає E, кажучи: 左契 « Ліва частина контракту служить для того, щоб дати, права частина служить для того, щоб взяти, тобто вимагати ».) Коли останній з'являвся, тримаючи в руці праву частину контракту, той, хто мав ліву частину, зближував їх, і, після того як вони впізнали точне відповідність ліній написання і збіг зубців двох частин таблички (вони повинні були підходити одна до одної, як тарілки пекарів, і літери, які там були вигравіювані, повинні були відповідати одна одній, як у банкноті, яку можна порівняти з її основою), він давав вимагану речі без будь-яких труднощів і без виявлення найменшого сумніву щодо прав і чесності вимагаючого.
Коли говорять, що святий тримає ліву частину контракту, це означає, що він нічого не вимагає від нікого і чекає, поки інші самим приходять і просять те, що вони від нього хочуть.
Я вважаю, разом з 欧阳修 , що слід підкреслити 左 « ліву » (lævus) після 司 (vulgo « керувати »); буквально « той, хто має добрість, керує (лівою частиною) таблички 契 », тобто: « той, хто має добрість, тримає ліву частину контракту ».
E: Лаоцзи хоче сказати, що святий обмежується тим, щоб давати людям і не вимагати винагороди за свої добрі справи. Коли він робить їм добро, він це забуває; тоді люди також забувають ворожнечу, яку можуть мати проти нього.
Слова: « він тримає ліву частину контракту », еквівалентні цим: « він схильний давати, він думає про те, щоб дати ».
Буквально: він керує податком 彻 , тобто: « він нагадує того, хто стягує податок 彻 ». Слово 彻 позначало вид податку, який частіше називали 彻法 (E), який було встановлено за династії 周 .
E: Імператор давав народу землі, які називалися 公田 (які вісім сімей обробляли спільно і розподіляли рівномірно продукти), і вимагав податку, який відповідав десятій частині їх доходу. Він сильно відрізнявся від того, хто тримає ліву частину контракту (і хто схильний давати). Той, хто має добрість, тримає ліву частину контракту (як каже 欧阳修 ) тобто, обмежується тим, щоб давати людям і не вимагати від них нічого.
Той, хто позбавлений доброти, керує податком 彻 , тобто: нагадує того, хто стягує податок 彻 . Хоча він дає людям (імператор давав народу землі), він ніколи не залишається без того, щоб не брати у них багато (імператор вимагав десяту частину доходу цих земель).
Деталі, наведені вище, показують читачеві, чому я переклав слова « він тримає ліву частину контракту » як « він думає про те, щоб дати », а слова « він керує податком 彻 » як « він думає про те, щоб вимагати ». Буквальний переклад виразів 司契 « керувати контрактом » і 司彻 « керувати податком 彻 » був би незрозумілим. Мені довелося в моєму перекладі дати їх еквівалент, як коментатори зробили в своїй парафразі, зберігаючи за собою пояснення, як це було показано вище, власне значення слів 契 « контракт » і 彻 « вид податку », які тут беруть у переносному значенні.
E: Добрий чоловік обмежується тим, щоб давати людям і не вимагати або вимагати нічого. Хоча він нічого не бере у людей, небо постійно дає йому, тобто постійно наділяє його своїми дарунками.