ข้อความจีน
和大怨,必有余怨,安可以为善?
是以圣人执左契,不责于人。
故有德司契,无德司彻。
天道无亲,常与善人。
การแปล
ถ้าคุณต้องการอธำมรสนองสนองต่อความเกลียดชังที่ใหญ่ของมนุษย์ พวกเขาจะต้องมีความเกลียดชังที่เหลืออยู่
ความเป็นธรรมะได้อย่างไร
ดังนั้นจึงเป็นเหตุให้ผู้ศักดิ์สิทธิ์คงส่วนซ้ายของสัญญาและไม่เรียกร้องสิ่งใดจากผู้อื่น
ดังนั้นผู้ที่มีความดีจึงคิดถึงการให้ ส่วนผู้ที่ไม่มีความดีจึงคิดถึงการขอ
สวรรค์ไม่มีความรักใครเป็นพิเศษ มันให้กับผู้ที่มีความดีอยู่เสมอ
หมายเหตุ
刘骏 : ผู้ที่ไม่มีความดี ฉันจะดูแลพวกเขาเหมือนคนที่มีความดี และด้วยเหตุนี้พวกเขาจะกลายเป็นคนที่มีความดี (ดูบทที่ 49 หมายเหตุ 393) ถ้าคุณพยายามอธำมรสนองสนองต่อความเกลียดชังที่ใหญ่ของมนุษย์ พวกเขาจะไม่มีความเกลียดชังที่เหลืออยู่อย่างไร ความเป็นธรรมะได้อย่างไร ควรจะไม่สนใจสิ่งมีชีวิต และลืมทั้งความดีที่เราให้พวกเขาและความชั่วที่พวกเขาทำให้เรา องค์รวมตัวกับผู้ที่ถือส่วนซ้ายของสัญญาและไม่เรียกร้องสิ่งใดจากผู้อื่น
苏辙 : ความเกลียดชังเกิดจากความหลงผิด ความหลงผิดมาจากธรรมชาติของเรา ผู้ที่รู้ธรรมชาติของตน (และรักษาความบริสุทธิ์ของมัน) ไม่มีความหลงผิดอย่างไร จะมีความเกลียดชังอย่างไร บัดนี้คนไม่รู้จักการถอนราก (ของความเกลียดชัง) และพวกเขาแต่เพียงแต่พยายามอธำมรความเกลียดชังที่ผิวเผิน (แปลตรงตัวว่า "กิ่งไม้") ดังนั้นแม้ว่าจะสงบลงภายนอก แต่ในใจก็ไม่ลืมเลย
B : การเปรียบเทียบนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อแสดงให้เห็นว่าคนที่มีความซื่อสัตย์อย่างสมบูรณ์ไม่มีการพิพาทกับผู้อื่น พวกเขาให้พวกเขาไปตามธรรมชาติของตนและไม่กระตุ้นความเกลียดชัง พวกเขาให้สิ่งที่แต่ละคนต้องการและไม่เรียกร้องสิ่งใดจากผู้ใด
欧阳修 , H, เเต่มากกว่า คำว่า 契 หมายถึง "แผ่นไม้ที่สามารถแบ่งออกเป็นสองส่วน ผู้ที่ต้องการให้สิ่งที่เป็นวัตถุของสัญญา จะเก็บส่วนซ้ายของแผ่นไม้ และผู้ที่ต้องการมาขอจะเอาส่วนขวา (คือที่ E กล่าวว่า 左契 "ส่วนซ้ายของสัญญาใช้ในการให้ ส่วนขวาใช้ในการขอ คือการเรียกร้อง") เมื่อผู้ที่มีส่วนขวาของสัญญามาถือส่วนขวาของสัญญา ผู้ที่มีส่วนซ้ายจะนำมาประกอบกัน และหลังจากตรวจสอบความตรงกันของข้อความและรูปแบบของสองส่วนของแผ่นไม้ (พวกมันต้องตรงกันเหมือนขนมปังของผู้ขายและตัวอักษรที่เขียนอยู่บนบัตรที่ถูกนำมาประกอบกับต้นฉบับ) ผู้ที่มีส่วนซ้ายจะให้สิ่งที่ถูกเรียกร้องโดยไม่มีความยากลำบากและไม่มีความสงสัยเลยเกี่ยวกับสิทธิและความซื่อสัตย์ของผู้ขอ
เมื่อพูดถึงผู้ศักดิ์สิทธิ์ที่ถือส่วนซ้ายของสัญญา หมายความว่าพวกเขาไม่เรียกร้องสิ่งใดจากผู้ใด และพวกเขารอให้ผู้อื่นมาขอสิ่งที่พวกเขาต้องการจากพวกเขาเอง
ฉันเชื่อว่า พร้อมกับ 欧阳修 ควรจะมีการคำนึงถึง 左 "ซ้าย" (lævus) หลังจาก 司 (vulgo "เป็นประธาน") คำตรงตัว "ผู้ที่มีความดีเป็นประธาน (ส่วนซ้ายของแผ่นไม้สัญญา 契 " คือ "ผู้ที่มีความดีถือส่วนซ้ายของสัญญา"
E : Laozi ต้องการบอกว่า ผู้ศักดิ์สิทธิ์เพียงแต่ให้สิ่งดีแก่มนุษย์และไม่เรียกร้องการตอบแทนจากการให้ดีของเขา เมื่อเขาให้ดีแก่พวกเขา เขาลืมมัน ดังนั้นพวกเขาก็ลืมความเกลียดชังที่พวกเขามีต่อเขา
คำว่า "เขาเป็นประธานส่วนซ้ายของสัญญา" มีความหมายเดียวกับคำว่า "เขามุ่งมั่นที่จะให้ และคิดถึงการให้"
ตรงตัวว่า เป็นประธานในการเก็บภาษี 彻 คือ "เขาเหมือนกับผู้ที่เก็บภาษี 彻 " คำว่า 彻 หมายถึงประเภทของภาษีที่เรียกว่า 彻法 (E) ที่ได้รับการจัดตั้งขึ้นในยุคของราชวงศ์ 周
E : จักรพรรดิให้ประชาชนที่ดินที่เรียกว่า 公田 (ที่แปดครอบครัวจะทำงานร่วมกันและแบ่งผลผลิตอย่างเท่าเทียม) และเขาเก็บภาษีที่เท่ากับหนึ่งในสิบของรายได้ของพวกเขา มันแตกต่างมากจากผู้ที่ถือส่วนซ้ายของสัญญา (และผู้ที่มุ่งมั่นที่จะให้) ผู้ที่มีความดีถือส่วนซ้ายของสัญญา (ตามที่ 欧阳修 กล่าว) คือ เขาเพียงแต่ให้สิ่งดีแก่มนุษย์และไม่เรียกร้องสิ่งใดจากพวกเขา
ผู้ที่ขาดความดีเป็นประธานในการเก็บภาษี 彻 คือ "เขาเหมือนกับผู้ที่เก็บภาษี 彻 " แม้ว่าจะให้สิ่งดีแก่มนุษย์ (จักรพรรดิให้ประชาชนที่ดิน) แต่เขาก็ไม่เคยลืมที่จะเอาสิ่งมากจากพวกเขา (จักรพรรดิเก็บหนึ่งในสิบของรายได้จากที่ดินนั้น)
ความละเอียดที่กล่าวมาแล้วแสดงให้ผู้อ่านเห็นว่าทำไมฉันจึงแปลคำว่า "เขาเป็นประธานส่วนซ้ายของสัญญา" เป็น "เขาคิดถึงการให้" และคำว่า "เขาเป็นประธานในการเก็บภาษี 彻 " เป็น "เขาคิดถึงการขอ" การแปลตรงตัวของคำว่า 司契 "เป็นประธานในสัญญา" และ 司彻 "เป็นประธานในการเก็บภาษี 彻 " จะไม่มีความหมาย ฉันต้องแปลให้มีความหมายในการแปลของฉันเหมือนกับผู้อธิบายในการอธิบายของพวกเขา โดยสงวนไว้เพื่ออธิบายความหมายที่แท้จริงของคำว่า 契 "สัญญา" และ 彻 "ประเภทของภาษี" ที่ถูกใช้ในความหมายที่เป็นภาพ
E : ผู้ที่มีความดีเพียงแต่ให้สิ่งดีแก่มนุษย์และไม่เรียกร้องหรือขอสิ่งใดจากพวกเขา แม้ว่าจะไม่เอาสิ่งใดจากมนุษย์ สวรรค์ก็ให้แก่เขาอย่างต่อเนื่อง คือ ทำให้เขาเต็มไปด้วยสิ่งที่ให้