Kínai szöveg
和大怨,必有余怨,安可以为善?
是以圣人执左契,不责于人。
故有德司契,无德司彻。
天道无亲,常与善人。
Fordítás
Ha a nagy ellenségeskedéseket akarod csillapítani az emberek között, akkor biztosan marad egy maradék ellenségeskedés.
Hogyan lehetne valaki jószándékú lenni?
Ezért a Szent az egyezség bal oldalát tartja meg, és nem követel semmit a másiktól,
Ezért az, aki jószándékú, adni akar, aki nem, követelni.
Az ég nem kedvel senkit különösen, hanem mindig a jószándékúaknak ad.
Megjegyzések
刘骏 : Aki nem jószándékú, úgy bánik velük, mintha jószándékúak lennének, és így jószándékúvá válnak. (Lásd a XLIX. fejezet 393. megjegyzését.) Ha a nagy ellenségeskedéseket akarod csillapítani az emberek között, akkor biztosan marad egy maradék ellenségeskedés; hogyan lehetne valaki jószándékú lenni? Jobb, mondja 李斯 , ha semmit sem várunk a lényekől, és (C) elfelejthetjük azt a jót, amit nekik tettünk, és azt a rosszat, amit ők nekünk.
Utánzzuk azt, aki az egyezség bal oldalát tartja meg, és nem követel semmit a másiktól.
苏辙 : Az ellenségeskedések az illúzióból fakadnak, az illúzió pedig a természetünkből ered. Aki ismeri a természetét (és megtartja tisztaságát), nincs illúziója; hogyan lehetne ellenségeskedésnek kiállnia? Most az emberek nem tudják kiirtani az ellenségeskedések gyökereit, és csak a felszínüket próbálják csillapítani (szó szerint: „a ágakat”); ezért, bár külsőleg csillapodnak, a szívük mélyén sosem felejtenek el róluk.
B: Ez az összehasonlítás azt mutatja, hogy az teljesen őszinte ember nem vitázik másokkal. Engedi, hogy követik természetüket, és nem provokálja az ellenségeskedést; mindenki kapja, amit akar, és semmit nem követel senkitől.
欧阳修 , H, stb. A 契 szó „egy fából készült táblát jelöl, amelyet két részre lehetett osztani. Rájuk írtak mindenféle megállapodást, legyen szó vásárlásról, ajándékozásról vagy kölcsönzésről”. Az egyezségkötők közül az, aki adni kötelezett magát, megőrizte a táblázat bal oldalát, és aki követelni jött, vette a jobb oldalt. (Ez az, amit E mond, amikor mondja: 左契 „Az egyezség bal oldala az adáshoz, a jobb oldal a követeléshez, azaz a követeléshez”.) Ha az utóbbi a jobb oldalát tartja a kezében, az, aki a bal oldalt birtokolja, összeilleszti őket, és miután pontosan ellenőrizte az írásvonalak egybeesését és a két táblázat részek közötti illeszkedést (kell, hogy illesszenek, mint a pékségek méretei, és a rájuk vésett betűk egybe kell, hogy illessenek, mint egy bankjegy és a hozzá tartozó számlap), akkor az követeli az objektumot, anélkül, hogy bármilyen kételyt vagy kétséget fejezne ki a követelő jogairól és őszintességéről.
Amikor azt mondják, hogy a Szent megőrzi az egyezség bal oldalát, azt jelenti, hogy nem követel semmit senkitől, és vár, míg a mások maguktól kérik meg, amit akarnak tőle.
Szerintem, 欧阳修 mellett, a 左 „bal” (lævus) szót kell feltételezni 司 (vulgo „elnököl”) után; szó szerint: „aki a 契 táblázat bal oldalát birtokolja”, azaz: „aki jószándékú, ő tartja meg az egyezség bal oldalát”.
E: Laozi azt akarja mondani, hogy a Szent egyszerűen ad az embereknek, és nem követel semmit cserébe a jótevőkért. Ha nekik jót tesz, elfelejti; akkor az emberek is elfelejtik az ellenségeskedést, amit ő ellenük érezhettek.
A szavak: „ő tartja meg az egyezség bal oldalát”, ezekkel egyenértékűek: „ő adni akar, adni gondol”.
Szó szerint: ő elnököl az adó 彻 felett, azaz „azhoz hasonló, aki az adót 彻 beszed”. A 彻 szó egy adótípust jelentett, amelyet gyakrabban 彻法 (E) néven emlegettek, és amelyet a 周 dinasztia alatt vezettek be.
E: Az császár adta a népnek földeket, amelyet 公田 néven emlegettek (amelyeket nyolc család együtt művelt, és egyenlően osztották meg a terméseket), és egy adót követelt, amely a bevétel tizedét tette ki. Nagyon eltért attól, aki az egyezség bal oldalát tartja meg (és adni készül). Aki jószándékú, ő tartja meg az egyezség bal oldalát (ahogy 欧阳修 mondja), azaz egyszerűen ad az embereknek, és nem követel semmit tőlük.
Aki jószándékú, ő tartja meg az egyezség bal oldalát, azaz egyszerűen ad az embereknek, és nem követel semmit tőlük. Aki jószándékú, ő tartja meg az egyezség bal oldalát (ahogy 欧阳修 mondja), azaz egyszerűen ad az embereknek, és nem követel semmit tőlük.
Aki jószándékú, ő tartja meg az egyezség bal oldalát, azaz egyszerűen ad az embereknek, és nem követel semmit tőlük. Aki jószándékú, ő tartja meg az egyezség bal oldalát (ahogy 欧阳修 mondja), azaz egyszerűen ad az embereknek, és nem követel semmit tőlük.
A fentebb említett részletek megmutatják az olvasónak, miért fordítottam a „ő tartja meg az egyezség bal oldalát” kifejezést „adni akar”-ra, és a „ő elnököl az adó 彻 felett” kifejezést „követelni akar”-ra. A 司契 „elnököl az egyezség felett” és 司彻 „elnököl az adó 彻 felett” kifejezések szó szerinti fordítása nem érthető volna meg. A fordításomnak meg kellett adnom az ekvivalens jelentést, ahogyan a kommentátorok is tették a paraphrázisukban, tartalékolva magamnak, hogy magyarázzam a 契 „szerződés” és 彻 „adótípus” szavak eredeti jelentését, amelyeket itt metaforikus értelemben használnak.
E: A jószándékú ember egyszerűen ad az embereknek, és nem követel vagy követel semmit tőlük. Bár nem vesz semmit az emberektől, az ég mindig ad neki, azaz folyamatosan megáldja őt ajándékaival.