Laozi 79. fejezet

Kínai szöveg

yuànyǒuyuànānwéishàn
shìshèngrénzhízuǒrén
yǒuchè
tiāndàoqīnchángshànrén

Fordítás

Ha a nagy ellenségeskedéseket akarod csillapítani az emberek között, akkor biztosan marad egy maradék ellenségeskedés.
Hogyan lehetne valaki jószándékú lenni?
Ezért a Szent az egyezség bal oldalát tartja meg, és nem követel semmit a másiktól,
Ezért az, aki jószándékú, adni akar, aki nem, követelni.
Az ég nem kedvel senkit különösen, hanem mindig a jószándékúaknak ad.

Megjegyzések

刘骏 Liú Jùn: Aki nem jószándékú, úgy bánik velük, mintha jószándékúak lennének, és így jószándékúvá válnak. (Lásd a XLIX. fejezet 393. megjegyzését.) Ha a nagy ellenségeskedéseket akarod csillapítani az emberek között, akkor biztosan marad egy maradék ellenségeskedés; hogyan lehetne valaki jószándékú lenni? Jobb, mondja 李斯 Lǐ Sī, ha semmit sem várunk a lényekől, és (C) elfelejthetjük azt a jót, amit nekik tettünk, és azt a rosszat, amit ők nekünk.
Utánzzuk azt, aki az egyezség bal oldalát tartja meg, és nem követel semmit a másiktól.

苏辙 Sū Zhé: Az ellenségeskedések az illúzióból fakadnak, az illúzió pedig a természetünkből ered. Aki ismeri a természetét (és megtartja tisztaságát), nincs illúziója; hogyan lehetne ellenségeskedésnek kiállnia? Most az emberek nem tudják kiirtani az ellenségeskedések gyökereit, és csak a felszínüket próbálják csillapítani (szó szerint: „a ágakat”); ezért, bár külsőleg csillapodnak, a szívük mélyén sosem felejtenek el róluk.

B: Ez az összehasonlítás azt mutatja, hogy az teljesen őszinte ember nem vitázik másokkal. Engedi, hogy követik természetüket, és nem provokálja az ellenségeskedést; mindenki kapja, amit akar, és semmit nem követel senkitől.

欧阳修 Ōuyáng Xiū, H, stb. A szó „egy fából készült táblát jelöl, amelyet két részre lehetett osztani. Rájuk írtak mindenféle megállapodást, legyen szó vásárlásról, ajándékozásról vagy kölcsönzésről”. Az egyezségkötők közül az, aki adni kötelezett magát, megőrizte a táblázat bal oldalát, és aki követelni jött, vette a jobb oldalt. (Ez az, amit E mond, amikor mondja: 左契 zuǒ qì „Az egyezség bal oldala az adáshoz, a jobb oldal a követeléshez, azaz a követeléshez”.) Ha az utóbbi a jobb oldalát tartja a kezében, az, aki a bal oldalt birtokolja, összeilleszti őket, és miután pontosan ellenőrizte az írásvonalak egybeesését és a két táblázat részek közötti illeszkedést (kell, hogy illesszenek, mint a pékségek méretei, és a rájuk vésett betűk egybe kell, hogy illessenek, mint egy bankjegy és a hozzá tartozó számlap), akkor az követeli az objektumot, anélkül, hogy bármilyen kételyt vagy kétséget fejezne ki a követelő jogairól és őszintességéről.

Amikor azt mondják, hogy a Szent megőrzi az egyezség bal oldalát, azt jelenti, hogy nem követel semmit senkitől, és vár, míg a mások maguktól kérik meg, amit akarnak tőle.

Szerintem, 欧阳修 Ōuyáng Xiū mellett, a zuǒ „bal” (lævus) szót kell feltételezni (vulgo „elnököl”) után; szó szerint: „aki a táblázat bal oldalát birtokolja”, azaz: „aki jószándékú, ő tartja meg az egyezség bal oldalát”.

E: Laozi azt akarja mondani, hogy a Szent egyszerűen ad az embereknek, és nem követel semmit cserébe a jótevőkért. Ha nekik jót tesz, elfelejti; akkor az emberek is elfelejtik az ellenségeskedést, amit ő ellenük érezhettek.

A szavak: „ő tartja meg az egyezség bal oldalát”, ezekkel egyenértékűek: „ő adni akar, adni gondol”.
Szó szerint: ő elnököl az adó chè felett, azaz „azhoz hasonló, aki az adót chè beszed”. A chè szó egy adótípust jelentett, amelyet gyakrabban 彻法 chè fǎ (E) néven emlegettek, és amelyet a Zhōu dinasztia alatt vezettek be.

E: Az császár adta a népnek földeket, amelyet 公田 gōngtián néven emlegettek (amelyeket nyolc család együtt művelt, és egyenlően osztották meg a terméseket), és egy adót követelt, amely a bevétel tizedét tette ki. Nagyon eltért attól, aki az egyezség bal oldalát tartja meg (és adni készül). Aki jószándékú, ő tartja meg az egyezség bal oldalát (ahogy 欧阳修 Ōuyáng Xiū mondja), azaz egyszerűen ad az embereknek, és nem követel semmit tőlük.

Aki jószándékú, ő tartja meg az egyezség bal oldalát, azaz egyszerűen ad az embereknek, és nem követel semmit tőlük. Aki jószándékú, ő tartja meg az egyezség bal oldalát (ahogy 欧阳修 Ōuyáng Xiū mondja), azaz egyszerűen ad az embereknek, és nem követel semmit tőlük.

Aki jószándékú, ő tartja meg az egyezség bal oldalát, azaz egyszerűen ad az embereknek, és nem követel semmit tőlük. Aki jószándékú, ő tartja meg az egyezség bal oldalát (ahogy 欧阳修 Ōuyáng Xiū mondja), azaz egyszerűen ad az embereknek, és nem követel semmit tőlük.

A fentebb említett részletek megmutatják az olvasónak, miért fordítottam a „ő tartja meg az egyezség bal oldalát” kifejezést „adni akar”-ra, és a „ő elnököl az adó chè felett” kifejezést „követelni akar”-ra. A 司契 sī qì „elnököl az egyezség felett” és 司彻 sī chè „elnököl az adó chè felett” kifejezések szó szerinti fordítása nem érthető volna meg. A fordításomnak meg kellett adnom az ekvivalens jelentést, ahogyan a kommentátorok is tették a paraphrázisukban, tartalékolva magamnak, hogy magyarázzam a „szerződés” és chè „adótípus” szavak eredeti jelentését, amelyeket itt metaforikus értelemben használnak.

E: A jószándékú ember egyszerűen ad az embereknek, és nem követel vagy követel semmit tőlük. Bár nem vesz semmit az emberektől, az ég mindig ad neki, azaz folyamatosan megáldja őt ajándékaival.