Texto chinês
和大怨,必有余怨,安可以为善?
是以圣人执左契,不责于人。
故有德司契,无德司彻。
天道无亲,常与善人。
Tradução
Se você deseja acalmar grandes inimizades entre os homens, eles conservarão necessariamente um resto de inimizade.
Como poderiam eles se tornar virtuosos?
Daí vem que o Santo guarda a parte esquerda do contrato e não reclama nada aos outros,
É por isso que aquele que tem virtude pensa em dar, aquele que não tem virtude pensa em pedir.
O céu não tem afeição por ninguém em particular. Ele dá constantemente aos homens virtuosos.
Notas
刘骏 : Aqueles que não são virtuosos, eu os trato como pessoas virtuosas, e, por isso, eles se tornam virtuosos. (Veja cap. XLIX, nota 393.) Se você busca acalmar grandes inimizades entre os homens, eles não deixarão de guardar um resto de inimizade; como poderiam se tornar virtuosos? É melhor, diz 李斯 , ser indiferente em relação às criaturas, e (C) esquecer igualmente o bem que espalhamos sobre elas e o mal que nos fizeram. Imitemos aquele que segura a parte esquerda do contrato e não pede nada aos outros.
苏辙 : As inimizades nascem da ilusão, a ilusão emana de nossa natureza. Aquele que conhece sua natureza (e a conserva em sua pureza) não tem visões ilusórias; como poderia estar sujeito à inimizade? Agora os homens não sabem arrancar a raiz (das inimizades) e buscam acalmar a superfície (literalmente: « os ramos »); então, embora estejam calmadas externamente, nunca as esquecem no fundo do coração.
B: Essa comparação visa mostrar que o homem perfeitamente sincero não tem disputas com os outros. Ele os deixa seguir sua natureza e não provoca sua inimizade; ele dá a cada um o que deseja e não exige nada de ninguém.
欧阳修 , H, etc. A palavra 契 designa « uma tábua de madeira que podia ser dividida em duas partes. Escrevia-se nela todo tipo de convenções, seja para comprar, seja para dar ou emprestar ». Aquele dos contratantes que deveria dar a coisa que era objeto do contrato, guardava a parte esquerda dessa tábua, e aquele que deveria vir reclamar pegava a parte direita. (É o que expressa E dizendo: 左契 « A parte esquerda do contrato serve para dar, a parte direita serve para pegar, ou seja, para reclamar ».) Quando este último se apresentava segurando na mão a parte direita do contrato, aquele que tinha a parte esquerda as aproximava, e, após reconhecer a correspondência exata das linhas de escrita e a coincidência das dentaduras das duas partes da tábua (elas deveriam se adaptar uma à outra como as formas dos padeiros, e as letras que nelas estavam gravadas deveriam corresponder como aquelas de um bilhete de banco que se aproxima do talão), ele dava o objeto reclamado sem fazer nenhuma dificuldade, e sem testemunhar a menor dúvida sobre os direitos e a sinceridade do reclamante.
Quando se diz que o Santo guarda a parte esquerda do contrato, quer-se dizer que ele não reclama nada a ninguém, e que espera que os outros venham pedir eles mesmos o que desejam dele.
Acredito, com 欧阳修 , que se deve subentender 左 « esquerda » (lævus) após 司 (vulgo « presidir a »); palavra por palavra « quem tem virtude preside (à parte esquerda da) tábua 契 », ou seja: « aquele que tem virtude segura a parte esquerda do contrato ».
E: Laozi quer dizer que o Santo se limita a dar aos homens e não reclama a recompensa de seus benefícios. Quando ele faz o bem a eles, esquece-se; então os homens também esquecem a inimizade que podem ter contra ele.
As palavras: « ele segura a parte esquerda do contrato », são equivalentes a estas: « ele está disposto a dar, ele pensa em dar ».
Literalmente: ele preside ao imposto 彻 , ou seja: « ele é como aquele que cobra o imposto 彻 ». A palavra 彻 designava um tipo de imposto, chamado mais frequentemente 彻法 (E), que havia sido estabelecido sob a dinastia dos 周 .
E: O imperador dava ao povo terras chamadas 公田 (que oito famílias cultivavam em comum e cujos produtos dividiam igualmente), e exigia um imposto que equivalia à décima parte de sua renda. Ele diferiu muito daquele que guarda a parte esquerda do contrato (e que está disposto a dar). Aquele que tem virtude segura a parte esquerda do contrato (assim diz 欧阳修 ) ou seja, ele se limita a dar aos homens e não reclama nada deles.
Aquele que está desprovido de virtude preside ao imposto 彻 , ou seja: parece-se com aquele que cobra o imposto 彻 . Embora dê aos homens (o imperador dava ao povo terras), ele nunca deixa de tirar muito deles (o imperador exigia a décima parte da renda dessas terras).
Os detalhes anteriores mostram ao leitor por que traduzi as palavras « ele segura a parte esquerda do contrato » por: ele pensa em dar, e as palavras « ele preside ao imposto 彻 » por: ele pensa em pedir. A versão literal das expressões 司契 « presidir ao contrato » e 司彻 « presidir ao imposto 彻 » teria sido ininteligível. Tive que, em minha tradução, dar-lhes o equivalente, como os comentadores o fizeram em sua paráfrase, reservando-me para explicar, como se viu acima, o significado próprio das palavras 契 « contrato » e 彻 « tipo de imposto » que são tomadas aqui em sentido figurado.
E: O homem virtuoso contenta-se em dar aos homens e não reclama ou pede nada. Embora não tire nada dos homens, o céu lhe dá constantemente, ou seja, o enche constantemente de seus dons.