Глава 79 из «Дао Дэ Цзин»

Китайский текст

yuànyǒuyuànānwéishàn
shìshèngrénzhízuǒrén
yǒuchè
tiāndàoqīnchángshànrén

Перевод

Если вы хотите умиротворить великие враждующие страсти людей, они неизбежно сохранят остаток вражды.
Как они могут стать добродетельными?
Отсюда идет то, что Святой держит левую часть контракта и не требует ничего от других,
Поэтому тот, кто обладает добродетелью, думает о том, чтобы давать, а тот, кто лишен добродетели, думает о том, чтобы требовать.
Небо не выделяет никого особо. Оно постоянно дает тем, кто добродетелен.

Примечания

刘骏 Liú Jùn : Те, кто не обладает добродетелью, я отношусь к ним как к добродетельным, и таким образом они становятся добродетельными. (См. гл. XLIX, примечание 393.) Если вы хотите умиротворить великие враждующие страсти людей, они не перестанут сохранять остаток вражды; как они могут стать добродетельными? Лучше, как говорит 李斯 Lǐ Sī, оставаться равнодушным к существам и (C) забывать как добро, которое мы им делаем, так и зло, которое они нам причиняют. Подражаем тому, кто держит левую часть контракта и не требует ничего от других.

苏辙 Sū Zhé : Вражда возникает из заблуждения, заблуждение исходит из нашей природы. Тот, кто знает свою природу (и сохраняет её в чистоте), не имеет заблуждений; как он может быть подвержен вражде? Теперь люди не знают, как искоренить корень (вражды), и пытаются умиротворить только её поверхность (буквально: «ветви»); поэтому, хотя они внешне успокаиваются, они никогда не забывают её в глубине души.

B : Это сравнение предназначено для того, чтобы показать, что совершенный в искренности человек не имеет ссор с другими. Он позволяет им следовать своей природе и не вызывает их вражду; он дает каждому то, что они желают, и ничего не требует от кого-либо.

欧阳修 Ōuyáng Xiū, H и др. Слово означает «деревянную дощечку, которую можно было разделить на две части. На ней записывались различные соглашения, будь то для покупки, дачи или займа». Тот из контрагентов, который должен был дать предмет контракта, хранил левую часть этой дощечки, а тот, кто должен был его требовать, брал правую часть. (Это то, что выражает E, говоря: 左契 zuǒ qì «Левая часть контракта служит для дачи, правая — для требования».) Когда последний появлялся, держа в руке правую часть контракта, тот, кто имел левую часть, соединял их, и, после того как убедился в точном совпадении линий письма и совпадении зубцов двух частей дощечки (они должны были совпадать друг с другом, как тальи у булочников, и буквы, выгравированные на них, должны были совпадать, как у банкноты, которую приближают к корешку), он отдавал требуемый предмет без малейших затруднений и без проявления малейшего сомнения в правах и искренности требующего.

Когда говорят, что Святой держит левую часть контракта, это означает, что он ничего не требует от кого-либо и ждет, пока другие сами придут и попросят у него то, что они хотят.

Я считаю, что вместе с 欧阳修 Ōuyáng Xiū нужно подразумевать zuǒ «левый» (lævus) после (vulgo «президент»); буквально «тот, кто обладает добродетелью, возглавляет (левую часть) таблицы », то есть: «тот, кто обладает добродетелью, держит левую часть контракта».

E : Лаоцзы хочет сказать, что Святой ограничивается тем, что дает людям, и не требует вознаграждения за свои благодеяния. Когда он делает им добро, он забывает об этом; тогда люди тоже забывают о вражде, которую могут испытывать к нему.

Слова: «он держит левую часть контракта», эквивалентны следующим: «он склонен давать, он думает о том, чтобы дать».

Буквально: он возглавляет налог chè, то есть: «он похож на того, кто взимает налог chè». Слово chè обозначало вид налога, чаще называемый 彻法 chè fǎ (E), который был установлен во времена династии Zhōu.

E : Император давал народу земли, называемые 公田 gōngtián (которые восемь семейств обрабатывали сообща и делили продукты поровну), и требовал налога, равного десятой части их дохода. Он сильно отличался от того, кто держит левую часть контракта (и склонен давать). Тот, кто обладает добродетелью, держит левую часть контракта (sic 欧阳修 Ōuyáng Xiū), то есть ограничивается тем, что дает людям и ничего не требует от них.

Тот, кто лишен добродетели, возглавляет налог chè, то есть похож на того, кто взимает налог chè. Хотя он дает людям (император давал народу земли), он никогда не упускает возможности взять у них много (император требовал десятую часть дохода с этих земель).

Подробности, приведенные выше, показывают читателю, почему я перевел слова «он держит левую часть контракта» как «он думает о том, чтобы дать», а слова «он возглавляет налог chè» как «он думает о том, чтобы требовать». Буквальный перевод выражений 司契 sī qì «возглавлять контракт» и 司彻 sī chè «возглавлять налог chè» был бы непонятен. Мне пришлось в переводе дать их эквивалент, как это сделали комментаторы в своем парафразе, сохранив за собой право объяснить, как это было сделано выше, собственное значение слов «контракт» и chè «вид налога», которые здесь используются в переносном смысле.

E : Добродетельный человек ограничивается тем, что дает людям, и не требует или не просит у них ничего. Хотя он ничего не берет у людей, небо постоянно дает ему, то есть постоянно наполняет его своими дарами.