الفصل الخامس والأربعون من كتاب لاوتسي

نص صيني

shànjiànzhě،shànbàozhětuōsūnchuò
xiūzhīshēnnǎizhēnxiūzhījiāyǒuxiūzhīxiāngnǎichángxiūzhīguónǎifēngxiūzhītiānxiànǎi
shēnguānshēnjiāguānjiāxiāngguānxiāngguóguānguótiānxiàguāntiānxià
zhītiānxiàzhīrán

ترجمة

الذي يعرف كيف يبني لا يخاف من الهدم؛ الذي يعرف كيف يحافظ لا يخاف من الفقدان.سيقدم أبناؤه وأحفاده القرابين له دون انقطاع.إذا (الإنسان) يزرع الطاوو داخل نفسه، ستصبح فضيلته صادقة.إذا زارعه في عائلته، ستصبح فضيلته وفيرة.إذا زارعه في القرية، ستصبح فضيلته واسعة.إذا زارعه في المملكة، ستصبح فضيلته مزدهرة.إذا زارعه في الإمبراطورية، ستصبح فضيلته شاملة.لذلك، حسبي نفسي، أحكم على الآخرين؛ حسب عائلة، أحكم على العائلات الأخرى؛ حسب قرية، أحكم على القرى الأخرى؛ حسب مملكة، أحكم على الممالك الأخرى؛ حسب الإمبراطورية، أحكم على الإمبراطورية.كيف أعرف أن الأمر كذلك في الإمبراطورية؟ فقط من خلال هذا.

ملاحظات

E : 欧阳修 Ōuyáng Xiū يقول: إذا زرعت شجرة في السهل، فسيأتي وقت حتما ستجرفها الرياح. ولكن ما هو راسخ لا يمكن تجريفه. إذا أمسكت بشيء بين يديك، فسيأتي وقت حتما ستتركه؛ ولكن ما تحافظ عليه بقوة لن يفلت منك. أعتقد، يقول 谢朓 Xiè Tiǎo (E)، أن هذه المقارنة المزدوجة تنطبق على من يعرف كيف يزرع بعمق داخل نفسه ويحافظ على dào بقوة.

C : كل كائن مادي له جسم يمكن وضعه في مكان ما؛ لذا يمكن إزالته من المكان الذي تم وضعه فيه. ولكن من يزرع dào لا يزرع المادياً، بل يزرع روحياً. لذا ما يزرعه غير قابل للملموس، وغير قابل للدمار.

H : إذا كانت فضائل والفضائل المقدسة غير قابلة للتلف، إذا امتدت خيراته إلى الأجيال البعيدة، فذلك لأن زراعة dào بصدق هي أساس سلوكه. بين الناس في هذا العصر الذين يبحثون عن الفضيلة والمكانة، لا يوجد واحد منهم يرغب في بناء فضائل أبدية وترك أعمال لا تنسى.

إذا لم يعرف الناس العاديون كيف يجعلون فضائلهم أبدية، فذلك لأنهم يريدون بناءها بذكائهم، ويواجهون أشخاصاً أكثر حكمة منهم، الذين يتفوقون عليهم ويحرمونهم من مكانتهم.

E : أي أن ستصبح مزدهرة، وخيراته ستصل إلى أحفادهم البعيدين.

H : القديس يعيد نقاء طبيعته ويزرع dào و في 天下 tiānxià. الناس في 天下 tiānxià يتأثرون بامتهانه ويخضعون له من قلوبهم. أعماله أبدية. لذلك تنساب فضائله إلى عشرة آلاف جيل، وخيراته تمتد إلى اللانهاية. هذا هو من يعرف كيف يزرع ويحافظ على dào.

E : حسب حال 天下 tiānxià الحالي، أحكم على حال 天下 tiānxià المستقبل.

E : 天下 tiānxià ليس له dàoان. إذا عرف القديس 天下 tiānxià، فذلك فقط من خلال هذا dào.

Aliter C : كيف أعرف أن 天下 tiānxià لا يختلف عن مملكة، مملكة عن قرية، قرية عن عائلة، عائلة عن شخص؟ لأن جميع الناس متشابهون، لأنهم قادرون على زراعة بشكل متساوٍ. كيف أعرف ذلك؟ أعرف ذلك من هذا الجسم، أي من نفسي، من خلال فحص الطريقة التي أزرع بها dào.

Aliter A : حسب من يزرع dào، أحكم على الذين لا يزرعون dào؛ أرى من سيهلك ومن سيخلص.

A يتبع نفس التفسير في الجمل الثلاث التالية؛ لكنه يفسر الكلمات 天下 tiānxià (الشائعة "الإمبراطورية") بـ "السيد، الحاكم". حسب حاكم يزرع dào، أحكم على الحكام الذين لا يزرعون dào.

A : من خلال هذه الأشياء الخمسة، أعرف أن الناس في 天下 tiānxià الذين يزرعون dào في حالة مزدهرة، وأن الذين يرفضون dào لن يتأخروا في الهلاك.