Texte chinois
善建者不拔,善抱者不脱,子孙祭祀不辍。
修之身,其德乃真;修之家,其德有余;修之乡,其德乃长;修之于国,其德乃丰;修之于天下,其德乃普。
故以身观身,以家观家,以乡观乡,以国观国,以天下观天下。
吾何以知天下之然?
以此。
Übersetzung
Wer gut gründet, fürchtet nicht die Zerstörung; wer gut hält, fürchtet nicht den Verlust.
Seine Söhne und Enkel werden ihm ohne Unterlass Opfer darbringen.
Wenn (der Mensch) den Weg in sich selbst kultiviert, wird seine Tugend aufrichtig.
Wenn er ihn in seiner Familie kultiviert, wird seine Tugend überreich.
Wenn er ihn im Dorf kultiviert, wird seine Tugend weitreichend.
Wenn er ihn im Reich kultiviert, wird seine Tugend blühend.
Wenn er ihn im Reich der Mitte kultiviert, wird seine Tugend universell.
Deshalb beurteile ich nach mir selbst die anderen Menschen; nach einer Familie beurteile ich die anderen Familien; nach einem Dorf beurteile ich die anderen Dörfer; nach einem Reich beurteile ich die anderen Reiche; nach dem Reich der Mitte beurteile ich das Reich der Mitte.
Wie weiß ich, dass es im Reich der Mitte so ist? Nur dadurch.
Anmerkungen
E: 欧阳修 sagt: Wenn man einen Baum in der Ebene pflanzt, wird er notwendig eines Tages ausgerissen und umgeworfen werden. Aber was gut gegründet ist, wird nie ausgerissen (umgeworfen). Wenn man einen Gegenstand zwischen den Händen hält, wird man ihn notwendig eines Tages fallen lassen; aber was wir festhalten, entgleitet uns nie. Ich denke, sagt 谢朓 (E), dass diese doppelte Vergleichung auf den zutrifft, der die 德 tief in sich selbst gründet und den 道 fest bewahrt.
C: Jeder materielle Gegenstand hat einen Körper, den man irgendwo gründen kann; daher kann man ihn auch von der Stelle entfernen, wo er gegründet wurde. Aber wer den 道 kultiviert, gründet nicht materiell, sondern im Geist. Daher ist das, was er gründet, ungreifbar, unzerstörbar.
H: Wenn die Verdienste und die 德 des Heiligen unvergänglich sind, wenn seine Wohltaten sich bis in die entfernteste Nachwelt erstrecken, dann deshalb, weil die aufrichtige Kultivierung des 道 die Grundlage seines Handelns ist. Unter den Menschen dieser Zeit, die nach Verdienst und Ruhm streben, gibt es keinen einzigen, der ewige Verdienste gründen und unvergängliche Werke hinterlassen möchte.
Wenn die gewöhnlichen Menschen ihre Verdienste nicht verewigen können, dann deshalb, weil sie sie durch die Kraft ihrer Klugheit gründen wollen und auf Menschen treffen, die über eine größere Klugheit verfügen, die sie übertreffen und ihnen den Ruhm entreißen.
E: Das heißt, dass seine 德 blühend wird und seine Wohltaten sich bis zu seinen letzten Nachkommen erstrecken.
H: Der Heilige erneuert die Reinheit seiner Natur und gründet im 天下 den 道 und die 德 . Die Menschen des 天下 werden von seinem Beispiel berührt und unterwerfen sich von Herzen. Seine Werke sind ewig. Deshalb fließen seine Verdienste bis zu zehntausend Generationen, und seine Wohltaten erstrecken sich ins Unendliche. Das ist ein Mensch, der den 道 gründet und bewahrt.
E: Nach dem gegenwärtigen Zustand des 天下 beurteile ich den zukünftigen Zustand des 天下 .
E: Das 天下 hat nicht zwei 道 . Wenn der Heilige das 天下 kennt, dann nur durch diesen 道 .
Aliter C: Wie weiß ich, dass sich das 天下 nicht von einem Reich, ein Reich nicht von einem Dorf, ein Dorf nicht von einer Familie, eine Familie nicht von einem Menschen unterscheidet? Weil alle Menschen gleich sind, weil sie gleichermaßen geeignet sind, die 德 zu kultivieren. Wie weiß ich das? Ich weiß es durch diesen Körper, das heißt durch mich selbst, indem ich die Art und Weise betrachte, wie ich den 道 praktiziere. (Vgl. Kap. XLVII.)
Aliter A: Nach denen, die den 道 kultivieren, beurteile ich die Menschen, die ihn nicht kultivieren; ich sehe, wer gerettet wird oder zugrunde geht.
A folgt derselben Auslegung in den drei folgenden Sätzen; aber er erklärt die Worte 天下 (vulgär "das Reich") mit "Herrscher, Souverän". Nach einem Herrscher, der den 道 kultiviert, beurteile ich die Herrscher, die ihn nicht kultivieren.
A: Durch diese fünf Dinge weiß ich, dass die Menschen des 天下 , die den 道 kultivieren, in einem blühenden Zustand sind und dass diejenigen, die den 道 verlassen, bald zugrunde gehen.