Глава 54 з Лао-цзи

Китайський текст

shànjiànzhěshànbàozhětuōsūnchuò
xiūzhīshēnnǎizhēnxiūzhījiāyǒuxiūzhīxiāngnǎichángxiūzhīguónǎifēngxiūzhītiānxiànǎi
shēnguānshēnjiāguānjiāxiāngguānxiāngguóguānguótiānxiàguāntiānxià
zhītiānxiàzhīrán

Переклад

Той, хто знає, як заснувати, не боїться руйнування; той, хто знає, як зберігати, не боїться втрати.
Його сини та онуки будуть приносити йому жертви безперервно.
Якщо (людина) культивує Дао всередині себе, його добродетель стане щирою.
Якщо він культивує його у своїй родині, його добродетель стане надлишковою.
Якщо він культивує його у селі, його добродетель стане поширеною.
Якщо він культивує його у царстві, його добродетель стане розквітлою.
Якщо він культивує його в імперії, його добродетель стане всеохоплюючою.
Отже, за мною самим я суджу про інших людей; за родиною — про інші родини; за селом — про інші села; за царством — про інші царства; за імперією — про імперію.
Як я знаю, що так є з імперією? Саме тому.

Примітки

Е: 欧阳修 Ōuyáng Xiū каже: Якщо посадити дерево на рівнині, то настане час, коли його вириють і повалять. Але те, що добре закріплено, ніколи не виривають (не поваляють). Якщо тримати речі в руках, то настане час, коли їх випустять; але те, що ми міцно тримаємо, ніколи не впадає. Я думаю, каже 谢朓 Xiè Tiǎo (Е), що ця подвійна метафора стосується того, хто знає, як глибоко закріпити у собі та міцно зберігати dào.

С: Кожна матеріальна речовина має тіло, яке можна встановити десь; тому її можна видалити з місця, де вона була встановлена. Але той, хто культивує dào, не засновує матеріально, він засновує духом. Тому те, що він засновує, неможливо схопити, неможливо знищити.

Н: Якщо заслуги та Святого неминущі, якщо його благодать простягається до найвіддаленіших нащадків, то це тому, що справжнє культивування dào є основою його поведінки. Серед людей цього століття, які прагнуть до заслуг і слави, не знайдеться жодного, хто бажав би створити вічні заслуги та залишити після себе неминущі твори.

Якщо звичайні люди не можуть вічнізувати свої заслуги, то тому, що вони хочуть їх закріпити силою своєї розумності, і вони зустрічають людей, наділених більшою розумністю, які перевершують їх і позбавляють їх слави.

Е: То є, що його стане розквітлою, і його благодать простягнеться до його останніх племінників.

Н: Святой оновлює чистоту своєї природи і засновує в 天下 tiānxià dào та . Люди 天下 tiānxià зворушені його прикладом і підкоряються з серця. Його твори є вічними. Отже, його заслуги простягаються до десяти тисяч поколінь, а його благодать безмежна. Ось людина, яка знає, як заснувати та зберегти dào.

Е: За теперішнім станом 天下 tiānxià я суджу про майбутній стан 天下 tiānxià.

Е: 天下 tiānxià не має двох dào. Якщо Святой знає 天下 tiānxià, то лише через цей dào.

Інакше С: Як я знаю, що 天下 tiānxià не відрізняється від царства, царство від села, село від родини, родина від людини? Бо всі люди схожі, бо вони однаково здатні культивувати . Як я це знаю? Я знаю це через це тіло, тобто через себе, досліджуючи спосіб, яким я практикую dào. (Див. розділ XLVII.)

Інакше А: За тими, хто культивує dào, я суджу про людей, які його не культивують; я бачу, хто загине або буде врятований.

А дотримується тієї ж інтерпретації в наступних трьох реченнях; але він пояснює слова 天下 tiānxià (в народі «імперія»), як «пан, володар». За володарем, який культивує dào, я суджу про володарів, які його не культивують.

А: Цією п’ятьма речами я знаю, що люди 天下 tiānxià, які культивують dào, перебувають у розквіті, а ті, хто покидає dào, швидко гинуть.