Laozin 54. luku

Kiinan kielinen teksti

shànjiànzhěshànbàozhětuōsūnchuò
xiūzhīshēnnǎizhēnxiūzhījiāyǒuxiūzhīxiāngnǎichángxiūzhīguónǎifēngxiūzhītiānxiànǎi
shēnguānshēnjiāguānjiāxiāngguānxiāngguóguānguótiānxiàguāntiānxià
zhītiānxiàzhīrán

Käännös

Se, joka osaa perustaa, ei pelkää tuhoutumista; se, joka osaa säilyttää, ei pelkää menettämistä.
Hänen lapsensa ja lapsenlapsensa uhraavat hänelle ilman katkeamista.
Jos (ihminen) viljelee Taota itsessään, hänen hyveensä tulevat aidoksi.
Jos hän viljelee sitä perheessään, hänen hyveensä tulevat runsain.
Jos hän viljelee sitä kylässä, hänen hyveensä tulevat laajaksi.
Jos hän viljelee sitä valtakunnassa, hänen hyveensä tulevat runsain.
Jos hän viljelee sitä maailmassa, hänen hyveensä tulevat yleiseksi.
Siksi minä tuomitsen muita ihmisiä itseni mukaan; perheen mukaan tuomitsen muita perheitä; kylän mukaan tuomitsen muita kylitä; valtakunnan mukaan tuomitsen muita valtakuntia; maailman mukaan tuomitsen maailmaa.
Miten minä tiedän, että maailmassa on näin? Vain näin.

Huomautukset

E : 欧阳修 Ōuyáng Xiū sanoo: Jos istutat puun tasangolle, tulee varmasti aika, jolloin se kaadetaan ja kaadetaan. Mutta hyvin perustettu ei koskaan kaadu. Jos pidät jotain kahdella kädellä, tulee varmasti aika, jolloin se putoaa; mutta mitä pidämme vahvasti, ei koskaan karise. Minä, sanoo 谢朓 Xiè Tiǎo (E), uskon, että tämä kaksinkertainen vertaus soveltuu niihin, jotka osaavat perustaa syvälle itsessään ja pitää dào vahvasti.

C : Kaikki aineellinen esineellä on ruumis, jota voi sijoittaa johonkin paikkaan; myös sitä voidaan poistaa siitä paikasta, jossa se on sijoitettu. Mutta se, joka viljelee dào, ei perustu aineellisesti, vaan perustuu henkisesti. Siksi mitä hän perustaa, on käsittämätöntä, tuhoutumatonta.

H : Jos Pyhän ansiot ja ovat ikuista, jos hänen hyvänsä ulottuvat kaukaisimpiin jälkeläisiin, niin se johtuu siitä, että dào viljelee rehellisesti hänen toimintaansa. Ihmisistä, jotka tällä vuosisadalla etsivät ansiota ja mainetta, ei ole yhtään, joka haluaisi perustaa ikuisia ansioita ja jättää jälkeensä ikuista työtä.

Jos tavalliset ihmiset eivät osaa ikuistaa ansioitaan, niin se johtuu siitä, että he yrittävät perustaa ne viisauden voimalla, ja he kohtaavat ihmisiä, joilla on suurempi viisaus, jotka voittaavat heidät ja riistävät heidän maineensa.

E : Toisin sanoen hänen tulee runsain, ja hänen hyvänsä ulottuvat viimeisiin sukupolviinsa.

H : Pyhä uudistaa luonteensa puhtauden ja perustaa dào ja 天下 tiānxià. 天下 tiānxià ihmiset koskettavat hänen esimerkkiään ja alistuvat sydämestään. Hänen teoksensa ovat ikuisia. Siksi hänen ansionsa virtaavat kymmenentuhannen sukupolven läpi ja hänen hyvänsä ulottuvat äärettömiin. Tämä on ihminen, joka osaa perustaa ja säilyttää dào.

E : Nykyisen 天下 tiānxià tilan perusteella minä arvioin tulevan 天下 tiānxià tilan.

E : 天下 tiānxià ei ole kaksi dào. Jos Pyhä tuntee 天下 tiānxià, niin se on vain tämän dào kautta.

Aliter C : Miten minä tiedän, että 天下 tiānxià ei eroa valtakunnasta, valtakunta kylästä, kylä perheestä, perhe ihmisestä? Koska kaikki ihmiset ovat samanlaisia, koska he ovat yhtä sopivia viljelemään . Miten minä tiedän tämän? Minä tiedän tämän ruumiillani, toisin sanoen itseni kautta, tarkastelemalla, miten minä harjoitan dào. (Ks. luku XLVII.)

Aliter A : Niiden mukaan, jotka viljelevät dào, minä tuomitsen ihmisiä, jotka eivät sitä viljele; minä näen, ketkä ovat tuomittavia tai pelastettavia.

A seuraa samaa tulkintaa kolmessa seuraavassa lauseessa; mutta hän selittää sanat 天下 tiānxià (yleisesti "valtakunta"), "mahtava, hallitsija". Hallitsijan mukaan, joka viljelee dào, minä tuomitsen hallitsijoita, jotka eivät sitä viljele.

A : Näiden viiden asian kautta minä tiedän, että 天下 tiānxià ihmiset, jotka viljelevät dào, ovat hyvässä kunnossa, ja että ne, jotka hylkäävät dào, eivät kauan kestä.