Testo cinese
善建者不拔,善抱者不脱,子孙祭祀不辍。
修之身,其德乃真;修之家,其德有余;修之乡,其德乃长;修之于国,其德乃丰;修之于天下,其德乃普。
故以身观身,以家观家,以乡观乡,以国观国,以天下观天下。
吾何以知天下之然?
以此。
Traduzione
Colui che sa costruire non teme la distruzione; colui che sa conservare non teme di perdere.
I suoi figli e nipoti gli offriranno sacrifici senza interruzione.
Se (l'uomo) coltiva il Tao dentro di sé, la sua virtù diventerà sincera.
Se lo coltiva nella sua famiglia, la sua virtù diventerà abbondante.
Se lo coltiva nel villaggio, la sua virtù diventerà estesa.
Se lo coltiva nel regno, la sua virtù diventerà florida.
Se lo coltiva nell'impero, la sua virtù diventerà universale.
Perciò, secondo me stesso, giudico gli altri uomini; secondo una famiglia, giudico le altre famiglie; secondo un villaggio, giudico gli altri villaggi; secondo un regno, giudico gli altri regni; secondo l'impero, giudico l'impero.
Come so che è così per l'impero? Solo per questo.
Note
E : 欧阳修 dice: Se si pianta un albero in una pianura, verrà necessariamente un tempo in cui sarà sradicato e abbattuto. Ma ciò che è ben stabilito non viene mai sradicato (abbattuto). Se si tiene un oggetto tra le due mani, viene necessariamente un momento in cui lo si lascia cadere; ma ciò che conserviamo saldamente non ci sfugge mai. Penso, dice 谢朓 (E), che questa doppia comparazione si applica a colui che sa stabilire profondamente la 德 in sé stesso e conservare fermamente il 道 .
C : Ogni oggetto materiale ha un corpo che può essere stabilito da qualche parte; quindi può essere rimosso dal posto dove è stato stabilito. Ma colui che coltiva il 道 non fonda materialmente, ma fonda spiritualmente. Quindi ciò che fonda è insondabile, indistruttibile.
H : Se i meriti e la 德 del Santo sono imperituri, se i suoi benefici si estendono alla posterità più remota, è perché la coltivazione sincera del 道 è la base della sua condotta. Tra gli uomini del secolo che cercano merito e fama, non ce n'è uno solo che desideri fondare meriti eterni e lasciare opere imperiture.
Se gli uomini comuni non sanno eternizzare i loro meriti, è perché vogliono fondarli con la forza della loro prudenza, e incontrano uomini dotati di una prudenza superiore, che li superano e li privano della loro reputazione.
E : Cioè che la sua 德 diventerà florida, e i suoi benefici si estenderanno fino ai suoi ultimi nipoti.
H : Il Santo rinnova la purezza della sua natura e fonda nell'天下 il 道 e la 德 . Gli uomini dell'天下 sono toccati dal suo esempio e si sottomettono dal profondo del cuore. Le sue opere sono eterne. Perciò i suoi meriti scorrono fino a diecimila generazioni e i suoi benefici si estendono all'infinito. Ecco un uomo che sa fondare e conservare il 道 .
E : Secondo lo stato attuale dell'天下 , giudico lo stato futuro dell'天下 .
E : L'天下 non ha due 道 . Se il Santo conosce l'天下 , è solo per questo 道 .
Aliter C : Come so che l'天下 non differisce da un regno, un regno da un villaggio, un villaggio da una famiglia, una famiglia da un uomo? Perché tutti gli uomini sono simili, perché sono ugualmente adatti a coltivare la 德 . Come so questo? Lo so per questo corpo, cioè per me stesso, esaminando il modo in cui pratico il 道 . (Cf. cap. XLVII.)
Aliter A : Secondo coloro che coltivano il 道 , giudico gli uomini che non lo coltivano; vedo chi perirà o sarà salvato.
A segue la stessa interpretazione nelle tre frasi seguenti; ma spiega le parole 天下 (volgo « l'impero »), con « maestro, sovrano ». Secondo un sovrano che coltiva il 道 , giudico i sovrani che non lo coltivano.
A : Per queste cinque cose, so che gli uomini dell'天下 che coltivano il 道 sono in uno stato florido, e che quelli che abbandonano il 道 non tardano a perire.