Kínai szöveg
善建者不拔,善抱者不脱,子孙祭祀不辍。
修之身,其德乃真;修之家,其德有余;修之乡,其德乃长;修之于国,其德乃丰;修之于天下,其德乃普。
故以身观身,以家观家,以乡观乡,以国观国,以天下观天下。
吾何以知天下之然?
以此。
Fordítás
Aki tud alapozni, nem fél a romlás előtt; aki tud őrizni, nem fél a vesztéstől.
A fiúk és unokák áldozati szertartásokat tartanak számára, és nem szakad meg ez a hagyomány.
Ha (az ember) a Tao-t magában műveli, erénye igaz lesz.
Ha családjában műveli, erénye bőven folyó lesz.
Ha falujában műveli, erénye kiterjedt lesz.
Ha országában műveli, erénye virágzó lesz.
Ha az egész birodalomban műveli, erénye általános lesz.
Ezért én magamról ítélkezem a többi emberről; egy családról ítélkezem a többi családról; egy faluról ítélkezem a többi faluról; egy országról ítélkezem a többi országról; az egész birodalomból ítélkezem a birodalomról.
Hogyan tudom, hogy ez így van az egész birodalommal? Csak ezért.
Jegyzetek
E: 欧阳修 mondja: Ha fát ültetünk a síkságra, akkor jön el az az idő, amikor ki fogják szedni és ledönteni. De ami jól meg van alapozva, azt nem szedik ki (ledöntik). Ha valamit a két kéz között tartunk, akkor jön el az az idő, amikor elengedik. De amit erősen őrizünk, az nem szökik el. 谢朓 (E) szerint én azt hiszem, hogy ez a kettős hasonlat azokra vonatkozik, akik mélyen alapozzák a 德 -t magukban, és erősen őrzik a 道 -t.
C: Bármely fizikai tárgynak van teste, amit valahova lehet elhelyezni; ezért eltávolítható az eredeti helyéről. De aki a 道 -t műveli, nem alapoz fizikai értelemben, hanem szellemi értelemben alapoz. Ezért ami általuk alapozott, azt nem lehet megragadni, nem lehet megsemmisíteni.
H: Ha a Szent emberek érdemei és 德 -jük örök, és jótetteik kiterjednek a legtávolabbi utódokra, akkor az azért van, mert a 道 őszinte művelése az ő cselekedeteik alapja. A mai kor emberei, akik érdemeket és hírnevet keresnek, egyikük sem akar örök érdemeket alapozni és örök műveket hagyatékba.
A közönséges emberek nem tudják örökíteni érdemeiket, mert erőiket a bölcsességükre támasztják, és találnak olyan embereket, akik nagyobb bölcsességgel rendelkeznek, és elnyerik tőlük a hírnevet.
E: Azaz 德 -je virágzó lesz, és jótettei kiterjednek a legutolsó unokákig.
H: A Szent megújítja természete tisztaságát, és az 天下 területén alapozza a 道 -t és a 德 -t. Az 天下 emberei megérzik példáját, és szívük mélyéből engednek. Művei öröknek bizonyulnak. Ezért érdemei lefolynak tízezer nemzedékig, és jótettei végtelenek. Ez az ember tudja alapozni és őrizni a 道 -t.
E: Az 天下 jelenlegi állapota alapján ítélkezem az 天下 jövőbeli állapotáról.
E: Az 天下 nem rendelkezik két 道 -val. Ha a Szent ismeri az 天下 -t, akkor csak ez a 道 .
Aliter C: Hogyan tudom, hogy az 天下 nem különbözik egy országtól, egy ország egy falutól, egy falu egy családtól, egy család egy emberől? Mivel minden ember hasonló, és mindenki alkalmas a 德 művelésére. Hogyan tudom ezt? Azért tudom, mert ezt a testet, azaz magam, és a 道 gyakorlásának módját vizsgálom. (Lásd a 47. fejezetet.)
Aliter A: A 道 -t művelő emberek alapján ítélkezem azokról, akik nem művelik; látok, ki fog elpusztulni vagy megmenni.
A ugyanazt az értelmezést követi a következő három mondatban is; de a 天下 (közönségesen „birodalom”) szavakat „úr”, „uralkodó” jelentéssel magyarázza. Egy 道 -t művelő uralkodó alapján ítélkezem azokról, akik nem művelik.
A: Ezek öt dolgával tudom, hogy az 天下 emberei, akik művelik a 道 -t, virágzó állapotban vannak, és azok, akik elhagyják a 道 -t, nem sokáig élnek.