Глава 54 из Лаоцзы

Китайский текст

shànjiànzhěshànbàozhětuōsūnchuò
xiūzhīshēnnǎizhēnxiūzhījiāyǒuxiūzhīxiāngnǎichángxiūzhīguónǎifēngxiūzhītiānxiànǎi
shēnguānshēnjiāguānjiāxiāngguānxiāngguóguānguótiānxiàguāntiānxià
zhītiānxiàzhīrán

Перевод

Тот, кто умеет основать, не боится разрушения; тот, кто умеет сохранять, не боится потери.
Его сыновья и внуки будут приносить жертвы без перерыва.
Если (человек) культивирует Дао внутри себя, его добродетель станет искренней.
Если он культивирует его в семье, его добродетель станет избыточной.
Если он культивирует его в деревне, его добродетель станет обширной.
Если он культивирует его в государстве, его добродетель станет пышной.
Если он культивирует его во всём поднебесном, его добродетель станет всеобъемлющей.
Поэтому, исходя из себя, я сужу о других людях; исходя из семьи, я сужу о других семьях; исходя из деревни, я сужу о других деревнях; исходя из государства, я сужу о других государствах; исходя из всего поднебесного, я сужу о всём поднебесном.
Как я знаю, что так обстоит дело во всём поднебесном? Только этим.

Примечания

Е: 欧阳修 Ōuyáng Xiū говорит: Если посадить дерево на равнине, то рано или поздно его вырвут и повалят. Но то, что основательно установлено, никогда не вырывают (не валят). Если держать предмет в руках, то рано или поздно его выпустишь; но то, что мы крепко держим, никогда не выпадает. Я думаю, говорит 谢朓 Xiè Tiǎo (Е), что эта двойная аналогия относится к тому, кто умеет глубоко закладывать в себе и твёрдо сохранять dào.

С: Любой материальный предмет имеет тело, которое можно установить где-то; поэтому его можно убрать с того места, где он установлен. Но тот, кто культивирует dào, не основывает материально, он основывает духовно. Поэтому то, что он основывает, неосязаемо, неразрушимо.

Н: Если заслуги и Святого непоколебимы, если его благодеяния простираются до самых отдалённых потомков, то это потому, что искреннее культивирование dào является основой его поведения. Среди людей века, которые стремятся к заслугам и славе, нет ни одного, кто желал бы основать вечные заслуги и оставить после себя непоколебимые дела.

Если обычные люди не умеют вечно сохранять свои заслуги, то потому, что они хотят основать их силой своей мудрости, и встречают людей, обладающих большей мудростью, которые превосходят их и лишают их славы.

Е: То есть его станет пышным, и его благодеяния простираются до самых дальних потомков.

Н: Святой обновляет чистоту своей природы и основывает в 天下 tiānxià dào и . Люди 天下 tiānxià тронуты его примером и покоряются от всего сердца. Его дела вечны. Поэтому его заслуги текут до десяти тысяч поколений, а благодеяния простираются в бесконечность. Вот человек, который умеет основать и сохранить dào.

Е: Исходя из текущего состояния 天下 tiānxià, я сужу о будущем состоянии 天下 tiānxià.

Е: 天下 tiānxià не имеет двух dào. Если Святой знает 天下 tiānxià, то только этим dào.

Другой вариант С: Как я знаю, что 天下 tiānxià не отличается от государства, государство — от деревни, деревня — от семьи, семья — от человека? Потому что все люди похожи, потому что они одинаково способны культивировать . Как я знаю это? Я знаю это через это тело, то есть через себя, исследуя, как я практикую dào. (См. главу XLVII.)

Другой вариант А: Исходя из тех, кто культивирует dào, я сужу о людях, которые его не культивируют; я вижу, кто погибнет или будет спасён.

А следует той же интерпретации в следующих трёх предложениях; но он объясняет слова 天下 tiānxià (в просторечии «империя»), как «господин, владыка». Исходя из владыки, который культивирует dào, я сужу о владыках, которые его не культивируют.

А: Через эти пять вещей я знаю, что люди 天下 tiānxià, которые культивируют dào, находятся в процветающем состоянии, а те, кто отвергает dào, скоро погибнут.