Capítulo 54 do Laozi

Texte chinois

shànjiànzhěshànbàozhětuōsūnchuòxiūzhīshēnnǎizhēnxiūzhījiāyǒuxiūzhīxiāngnǎichángxiūzhīguónǎifēngxiūzhītiānxiànǎishēnguānshēnjiāguānjiāxiāngguānxiāngguóguānguótiānxiàguāntiānxiàzhītiānxiàzhīrán

Tradução

Aquele que sabe construir não é derrubado; aquele que sabe abraçar não perde. Os filhos e netos oferecem-lhe sacrifícios sem interrupção.Se (o homem) cultiva o Tao dentro de si, sua virtude se torna sincera.Se ele o cultiva na família, sua virtude se torna abundante.Se ele o cultiva na aldeia, sua virtude se torna ampla.Se ele o cultiva no reino, sua virtude se torna florescente.Se ele o cultiva no império, sua virtude se torna universal.Por isso, a partir de mim mesmo, julgo os outros homens; a partir de uma família, julgo as outras famílias; a partir de uma aldeia, julgo as outras aldeias; a partir de um reino, julgo os outros reinos; a partir do império, julgo o império.Como sei que é assim com o império? É apenas por isso.

Notas

E : 欧阳修 Ōuyáng Xiū diz: Se plantamos uma árvore na planície, haverá necessariamente um tempo em que ela será arrancada e derrubada. Mas o que está bem estabelecido nunca é arrancado (derrubado). Se seguramos um objeto com as duas mãos, haverá necessariamente um momento em que o largamos; mas o que conservamos firmemente nunca nos escapa. Penso, diz 谢朓 Xiè Tiǎo (E), que essa dupla comparação se aplica àquele que sabe estabelecer profundamente a em si mesmo e conservar firmemente o dào.

C : Todo objeto material tem um corpo que pode ser estabelecido em algum lugar; por isso pode ser removido do lugar onde foi estabelecido. Mas aquele que cultiva o dào não constrói materialmente, constrói em espírito. Por isso, o que ele constrói é insubstancial, indestrutível.

H : Se os méritos e a do Santo são imperecíveis, se seus benefícios se estendem à posteridade mais remota, é porque a cultura sincera do dào é a base de sua conduta. Entre os homens do século que buscam mérito e reputação, não há um só que deseje estabelecer méritos eternos e deixar obras imperecíveis.

Se os homens vulgares não sabem eternizar seus méritos, é porque querem estabelecê-los pela força de sua prudência, e encontram homens dotados de prudência superior, que os superam e os despojam de sua reputação.

E : Ou seja, sua se tornará florescente, e seus benefícios se estenderão até seus últimos netos.

H : O Santo renova a pureza de sua natureza e estabelece no 天下 tiānxià o dào e a . Os homens do 天下 tiānxià são tocados por seu exemplo e se submetem de coração. Suas obras são eternas. Por isso, seus méritos fluem até dez mil gerações e seus benefícios se estendem ao infinito. Eis um homem que sabe estabelecer e conservar o dào.

E : A partir do estado atual do 天下 tiānxià, julgo o estado futuro do 天下 tiānxià.

E : O 天下 tiānxià não tem dois dào. Se o Santo conhece o 天下 tiānxià, é apenas por esse dào.

Aliter C : Como sei que o 天下 tiānxià não difere de um reino, um reino de uma aldeia, uma aldeia de uma família, uma família de um homem? Porque todos os homens são iguais, porque são igualmente capazes de cultivar a . Como sei disso? Sei por este corpo, ou seja, por mim mesmo, examinando a maneira como pratico o dào. (Cf. cap. XLVII.)

Aliter A : A partir daqueles que cultivam o dào, julgo os homens que não o cultivam; vejo quais serão salvos ou perecerão.

A segue a mesma interpretação nas três frases seguintes; mas explica as palavras 天下 tiānxià (vulgo « o império »), por « mestre, soberano ». A partir de um soberano que cultiva o dào, julgo os soberanos que não o cultivam.

A : Por essas cinco coisas, sei que os homens do 天下 tiānxià que cultivam o dào estão em um estado florescente, e que aqueles que abandonam o dào não tardam a perecer.