الفصل الخامس والتسعون من لاوتزي

نص صيني

zhìrénshìtiān،ruò
wéishìwèizǎo
zǎowèizhīzhòng
zhòngzhī
zhīyǒuguó
yǒuguózhīchángjiǔ
shìwèishēngēnchángshēngjiǔshìzhīdào

ترجمة

لحكم الناس وخدمة السماء، لا شيء أفضل من التحفظ.
التحفظ يجب أن يكون أول اهتمام الإنسان.
عندما يصبح أول اهتمامه، يمكن القول إنه يجمع الفضيلة بوفرة.
عندما يجمع الفضيلة بوفرة، لا شيء لا يسيطر عليه.
عندما لا شيء لا يسيطر عليه، لا أحد يعرف حدوده.
عندما لا أحد يعرف حدوده، يمكن أن يمتلك المملكة.
من يملك أم المملكة، يمكن أن يستمر طويلاً.
هذا ما يُسمى بأصول عميقة وساق قوية.
هذا هو فن الحياة الطويلة والاستمتاع existence دائمة.

ملاحظات

يعتقد العديد من المعلقين أن كلمة « الاقتصاد، التحفظ » تطبق هنا على الفعل الذي يخص حفظ الثروات والطاقات الحيوية على حد سواء.

يربطها E بالاقتصاد الحقيقي. تنظيم النفقات مع تحفظ، عدم إهدار الثروات، عدم إضرار بالشعوب، هذا هو الاقتصاد الذي يساعد في حكم الناس. في الطقوس المسماة jiāo، استخدام ضحية واحدة، contentment بمجرد تنظيف الأرض قبل تقديم القرابين، استخدام أواني من الطين، وقرب، وسجاد من القش، هذا هو الاقتصاد الذي يجب اتباعه في تقديم القرابين للسماء.

E: التعبير 早服 zǎofú يعني 先务 xiānwù « أول occupation، أول matter ». من هو تحفظ، لن يكون أبدًا في خطر نقص الضروريات؛ لذلك يأخذ تدابير مسبقة لتجنب الحاجة.

李斯 Lǐ Sī يعبر عن كلمة بـ « control ». داخليًا، يسيطر على xīn، خارجيًا، يسيطر على جسده. يبقى هادئًا ساكنًا، ثم يجمع .

E: كلمة تعني « conquer ». عندما يجمع ، جميع الناس في الرفاهية؛ لذلك لا يوجد عوائق أو أعداء لا يسيطر عليهم.

H: كلمة تعني « الحدود، الحدود ». E: عندما يسيطر على جميع العوائق، لا يمكن قياس أو حساب مدة مملكته. لذلك لا أحد يعرف حدوده. عندما لا أحد يعرف حدوده، يمكن أن يحافظ على مملكته طويلاً؛ لذلك « يمكن أن يمتلك المملكة ».

وفقًا لـ E، تشير كلمات للمملكة إلى « الاقتصاد »؛ وفقًا لـ C، « التحفظ ». يعتقد A أنها تطبق على dào.

هناك في النص الصيني تكرار حاولت الحفاظ عليه في الفرنسية. التعبيران 长生 chángshēng « العيش طويلاً » و 久视 jiǔshì « رؤية طويلة » يعبران عن نفس الفكرة.