نص صيني
治人事天،莫若啬。
夫唯啬,是谓早服。
早服谓之重积德。
重积德则无不克,无不克则莫知其极。
莫知其极,可以有国。
有国之母,可以长久。
是谓深根、固蒂、长生、久视之道。
ترجمة
لحكم الناس وخدمة السماء، لا شيء أفضل من التحفظ.
التحفظ يجب أن يكون أول اهتمام الإنسان.
عندما يصبح أول اهتمامه، يمكن القول إنه يجمع الفضيلة بوفرة.
عندما يجمع الفضيلة بوفرة، لا شيء لا يسيطر عليه.
عندما لا شيء لا يسيطر عليه، لا أحد يعرف حدوده.
عندما لا أحد يعرف حدوده، يمكن أن يمتلك المملكة.
من يملك أم المملكة، يمكن أن يستمر طويلاً.
هذا ما يُسمى بأصول عميقة وساق قوية.
هذا هو فن الحياة الطويلة والاستمتاع existence دائمة.
ملاحظات
يعتقد العديد من المعلقين أن كلمة 啬 « الاقتصاد، التحفظ » تطبق هنا على الفعل الذي يخص حفظ الثروات والطاقات الحيوية على حد سواء.
يربطها E بالاقتصاد الحقيقي. تنظيم النفقات مع تحفظ، عدم إهدار الثروات، عدم إضرار بالشعوب، هذا هو الاقتصاد الذي يساعد في حكم الناس. في الطقوس المسماة 郊 ، استخدام ضحية واحدة، contentment بمجرد تنظيف الأرض قبل تقديم القرابين، استخدام أواني من الطين، وقرب، وسجاد من القش، هذا هو الاقتصاد الذي يجب اتباعه في تقديم القرابين للسماء.
E: التعبير 早服 يعني 先务 « أول occupation، أول matter ». من هو تحفظ، لن يكون أبدًا في خطر نقص الضروريات؛ لذلك يأخذ تدابير مسبقة لتجنب الحاجة.
李斯 يعبر عن كلمة 服 بـ « control ». داخليًا، يسيطر على 心 ، خارجيًا، يسيطر على جسده. يبقى هادئًا ساكنًا، ثم يجمع 德 .
E: كلمة 克 تعني « conquer ». عندما يجمع 德 ، جميع الناس في الرفاهية؛ لذلك لا يوجد عوائق أو أعداء لا يسيطر عليهم.
H: كلمة 极 تعني « الحدود، الحدود ». E: عندما يسيطر على جميع العوائق، لا يمكن قياس أو حساب مدة مملكته. لذلك لا أحد يعرف حدوده. عندما لا أحد يعرف حدوده، يمكن أن يحافظ على مملكته طويلاً؛ لذلك « يمكن أن يمتلك المملكة ».
وفقًا لـ E، تشير كلمات 母 للمملكة إلى « الاقتصاد »؛ وفقًا لـ C، « التحفظ ». يعتقد A أنها تطبق على 道 .
هناك في النص الصيني تكرار حاولت الحفاظ عليه في الفرنسية. التعبيران 长生 « العيش طويلاً » و 久视 « رؤية طويلة » يعبران عن نفس الفكرة.