Laozi'nin 59. Bölümü

Çincesi metni

zhìrénshìtiānruò
wéishìwèizǎo
zǎowèizhīzhòng
zhòngzhī
zhīyǒuguó
yǒuguózhīchángjiǔ
shìwèishēngēnchángshēngjiǔshìzhīdào

Türkçe çeviri

İnsanları yönetmek ve göğe hizmet etmek için, asıl şeyi tutumluluktur.
Tutumluluk, insanın ilk işidir.
İnsanın ilk işi olursa, o zaman onun erdemleri birikmeye başlar.
Eğer erdemleri biriktirirse, hiçbir şeyi yenemez.
Hiçbir şeyi yenemezse, kimse sınırlarını bilmez.
Kimse sınırlarını bilmezse, o zaman ülkeyi sahip olabilir.
Ülkenin annesini sahip olan, uzun süre yaşayabilir.
Bu, derin kökler, sağlam saplar, uzun ömür ve sürekli yaşam yolu olarak adlandırılır.

Notlar

Birçok yorumcu, "啬" (sè) kelimesinin, zenginlik ve can gücünü tasarruf etme anlamına geldiğini düşünür.

E, bunun para tasarrufu anlamına geldiğini belirtir. Harcamaları tutumlu olarak düzenlemek, zenginlikleri harcamamak, halkı zarar görmeme, insanları yönetmek için kullanılan tasarruf. "郊" (jiāo) adlı törende, sadece bir kurban kullanmak, kurban sunmadan önce sadece yeri süpürmek, toprak kaplar, kabaklar ve saman hasırları kullanmak, göğe kurban sunmak için tutumlu olmanız gereken tasarruf.

E: "早服" (zǎofú) ifadesi, "先务" (xiānwù) "ilk iş, ilk iş" anlamına gelir. Tasarruflu olan, hiçbir zaman gereksinim duymaz; bu nedenle, ihtiyacı olmaması için önlemler alır.

李斯 (Lǐ Sī), "服" (fú) kelimesini "ezmek" olarak çevirir. İçten kalbini (心 xīn) dıştan bedenini ezerek, sakin ve hareketli kalır ve böylece erdem (德 dé) biriktirir.

E: "克" (kè) kelimesi "zafer" anlamına gelir. Eğer erdem biriktirirse, tüm insanlar rahat olur; bu nedenle, hiçbir engel veya düşmanı yenemez.

H: "极" (jí) kelimesi "sınırlar, sınırlar" anlamına gelir. E: Tüm engelleri yenemezse, ülkesinin süresini ölçemez veya hesaplayamaz. Bu nedenle kimse sınırlarını bilmez. Kimse sınırlarını bilmezse, uzun süre devletlerini koruyabilir; bu nedenle "ülkeyi sahip olabilir".

E'ye göre, "母" (mǔ) ülkesinin annesi "tasarruf" anlamına gelir; C'ye göre "tutumluluk". A, bunların "道" (dào) ile ilgili olduğunu düşünür.

Çince metinde, Fransızcaya aktarırken korumaya çalıştığım bir pleonasma vardır. "长生" (chángshēng) "uzun yaşamak" ve "久视" (jiǔshì) "uzun süre görmek" ifadeleri aynı fikri ifade eder.