Laozi 59. fejezet

Kínai szöveg

zhìrénshìtiānruò
wéishìwèizǎo
zǎowèizhīzhòng
zhòngzhī
zhīyǒuguó
yǒuguózhīchángjiǔ
shìwèishēngēnchángshēngjiǔshìzhīdào

Fordítás

Az emberek és a mennyország irányításához semmi sem állhat a mértéklődés mellett.
A mértéklődés az ember elsődleges feladata.
Amikor ez az elsődleges feladata, akkor azt mondhatjuk, hogy bőven halmoz fel erényt.
Amikor bőven halmoz fel erényt, akkor nincs semmi, amivel nem győzne meg.
Amikor nincs semmi, amivel nem győzne meg, akkor senki nem ismeri határait.
Amikor senki nem ismeri határait, akkor birtokolhatja a birodalmat.
Aki birtokolja a birodalom anyját, az hosszú ideig élhet.
Ez az, amit mély gyökerekkel, erős szárral, hosszú életű és tartós létezésnek nevezünk.

Megjegyzések

Több kommentátor szerint a "gazdagság, mértéklődés" kifejezés itt arra utal, hogy gazdálkodik egyaránt a vagyonával és az életenergiájával.

E szerint ez a gazdálkodásra vonatkozik. Mértéklődéssel szabályozza kiadásait, ne vászonja fel vagyonát, ne okozzon kárt a népnek, ez az a gazdálkodás, amely az emberek irányításához szükséges. Az úgynevezett jiāo áldozat keretében egy áldozati állat használata, a föld megseprése az áldozat előtt, agyag edények, tök és szalmaszövés használata, ez az a gazdálkodás, amelyet a mennyország áldozatáknál kell tartani.

E: A 早服 zǎofú kifejezés jelentése 先务 xiānwù "első ügy, első dolog". A gazdálkodó soha nem szenved hiányt, ezért előre gondoskodik, hogy ne kerüljön szükséghelyzetbe.

李斯 Lǐ Sī a szót "ural" jelentéssel adja vissza. Belsőleg uralja a xīnját, külsőleg uralja a testét. Nyugodt és mozdulatlan marad, és így halmoz fel -t.

E: A szó jelentése "győz". Amikor halmoz fel -t, mindenki boldog, ezért nincs akadály vagy ellenség, amellyel nem győzne meg.

H: A szó jelentése "határ, korlát". E: Amikor győz minden akadályon, nem mérhető vagy számítható a birodalma időtartama. Ezért senki nem ismeri határait. Amikor senki nem ismeri határait, akkor hosszú ideig őrizheti államait; ezért "birtokolhatja a birodalmat".

E szerint a birodalom szója "gazdálkodás" jelentéssel bír; C szerint "mértéklődés". A szerint a dào-ra vonatkozik.

A kínai szövegben van egy pleonasma, amelyet a francia fordításban is megpróbáltam megőrizni. A 长生 chángshēng "hosszú élet" és a 久视 jiǔshì "hosszú ideig lát" kifejezések ugyanazt az ötletet fejezik ki.