Kínai szöveg
治人事天,莫若啬。
夫唯啬,是谓早服。
早服谓之重积德。
重积德则无不克,无不克则莫知其极。
莫知其极,可以有国。
有国之母,可以长久。
是谓深根、固蒂、长生、久视之道。
Fordítás
Az emberek és a mennyország irányításához semmi sem állhat a mértéklődés mellett.
A mértéklődés az ember elsődleges feladata.
Amikor ez az elsődleges feladata, akkor azt mondhatjuk, hogy bőven halmoz fel erényt.
Amikor bőven halmoz fel erényt, akkor nincs semmi, amivel nem győzne meg.
Amikor nincs semmi, amivel nem győzne meg, akkor senki nem ismeri határait.
Amikor senki nem ismeri határait, akkor birtokolhatja a birodalmat.
Aki birtokolja a birodalom anyját, az hosszú ideig élhet.
Ez az, amit mély gyökerekkel, erős szárral, hosszú életű és tartós létezésnek nevezünk.
Megjegyzések
Több kommentátor szerint a 啬 "gazdagság, mértéklődés" kifejezés itt arra utal, hogy gazdálkodik egyaránt a vagyonával és az életenergiájával.
E szerint ez a gazdálkodásra vonatkozik. Mértéklődéssel szabályozza kiadásait, ne vászonja fel vagyonát, ne okozzon kárt a népnek, ez az a gazdálkodás, amely az emberek irányításához szükséges. Az úgynevezett 郊 áldozat keretében egy áldozati állat használata, a föld megseprése az áldozat előtt, agyag edények, tök és szalmaszövés használata, ez az a gazdálkodás, amelyet a mennyország áldozatáknál kell tartani.
E: A 早服 kifejezés jelentése 先务 "első ügy, első dolog". A gazdálkodó soha nem szenved hiányt, ezért előre gondoskodik, hogy ne kerüljön szükséghelyzetbe.
李斯 a 服 szót "ural" jelentéssel adja vissza. Belsőleg uralja a 心 ját, külsőleg uralja a testét. Nyugodt és mozdulatlan marad, és így halmoz fel 德 -t.
E: A 克 szó jelentése "győz". Amikor halmoz fel 德 -t, mindenki boldog, ezért nincs akadály vagy ellenség, amellyel nem győzne meg.
H: A 极 szó jelentése "határ, korlát". E: Amikor győz minden akadályon, nem mérhető vagy számítható a birodalma időtartama. Ezért senki nem ismeri határait. Amikor senki nem ismeri határait, akkor hosszú ideig őrizheti államait; ezért "birtokolhatja a birodalmat".
E szerint a birodalom 母 szója "gazdálkodás" jelentéssel bír; C szerint "mértéklődés". A szerint a 道 -ra vonatkozik.
A kínai szövegben van egy pleonasma, amelyet a francia fordításban is megpróbáltam megőrizni. A 长生 "hosszú élet" és a 久视 "hosszú ideig lát" kifejezések ugyanazt az ötletet fejezik ki.