Глава 59 «Даоцзы»

Текст на китайском

zhìrénshìtiānruò
wéishìwèizǎo
zǎowèizhīzhòng
zhòngzhī
zhīyǒuguó
yǒuguózhīchángjiǔ
shìwèishēngēnchángshēngjiǔshìzhīdào

Перевод

Чтобы управлять людьми и служить небу, нет ничего лучше, чем умеренность.
Умеренность должна быть первым делом человека.
Когда она становится его первым делом, можно сказать, что он накапливает добродетель.
Когда он накапливает добродетель, нет ничего, чего бы он не преодолел.
Когда нет ничего, чего бы он не преодолел, никто не знает его пределов.
Когда никто не знает его пределов, он может владеть царством.
Тот, кто владеет матерью царства, может существовать долго.
Это называется иметь глубокие корни и прочную основу.
Вот путь к долгой жизни и наслаждению долгой жизнью.

Примечания

Некоторые комментаторы считают, что слово « бережливость, умеренность » здесь относится к действию, направленному на сохранение как своих богатств, так и жизненной силы.

Е связывает это с экономией в собственном смысле. Регулировать свои расходы с умеренностью, не растрачивать богатства, не вредить народу — вот экономия, которая служит для управления людьми. В церемонии, называемой jiāo, использовать одну жертву, довольствоваться подметанием земли перед жертвоприношением, пользоваться глиняной посудой, тыквами и соломенными циновками — вот умеренность, которую нужно соблюдать при жертвоприношении небу.

Е: Выражение 早服 zǎofú имеет значение 先务 xiānwù « первое дело, первое занятие ». Тот, кто бережлив, никогда не испытывает недостатка в необходимом; поэтому он заранее принимает меры, чтобы не оказаться в нужде.

李斯 Lǐ Sī переводит слово как « укрощать ». Внутри он укрощает своё xīn, снаружи — своё тело. Он остаётся спокойным и неподвижным, и тогда накапливает .

Е: Слово означает « побеждать ». Когда он накапливает , все люди находятся в достатке; поэтому нет препятствий или врагов, которых бы он не преодолел.

Н: Слово означает « пределы, границы ». Е: Когда он преодолевает все препятствия, нельзя измерить или вычислить продолжительность его царства. Вот почему никто не знает его пределов. Когда никто не знает его пределов, он может долго сохранять свои владения; вот почему он « может владеть царством ».

Согласно Е, слова царства означают « экономию »; согласно С, « умеренность ». А считает, что они относятся к dào.

В китайском тексте есть плеоназм, который я постарался сохранить в переводе. Две фразы 长生 chángshēng « жить долго » и 久视 jiǔshì « видеть долго » выражают одну и ту же мысль.