Rozdział 59 z Laozi

Tekst chiński

zhìrénshìtiānruò
wéishìwèizǎo
zǎowèizhīzhòng
zhòngzhī
zhīyǒuguó
yǒuguózhīchángjiǔ
shìwèishēngēnchángshēngjiǔshìzhīdào

Tłumaczenie

Aby rządzić ludźmi i służyć niebu, nic nie jest porównywalne z umiarem.
Umiar powinien być pierwszą troską człowieka.
Kiedy staje się jego pierwszą troską, można powiedzieć, że gromadzi obficie cnotę.
Kiedy gromadzi obficie cnotę, nie ma nic, czego by nie pokonał.
Kiedy nie ma nic, czego by nie pokonał, nikt nie zna jego granic.
Kiedy nikt nie zna jego granic, może posiadać królestwo.
Ten, kto posiada matkę królestwa, może długo istnieć.
To nazywa się głębokimi korzeniami i mocnym trzonem.
To jest sztuka długiego życia i cieszenia się trwałym istnieniem.

Uwagi

Wielu komentatorów uważa, że słowo « oszczędność, umiar », odnosi się tutaj do działania polegającego na oszczędzaniu zarówno swoich bogactw, jak i żywiołów życiowych.

E odnosi to do oszczędności właściwej. Regulowanie wydatków z umiarem, nie marnowanie bogactw, nie szkodzenie ludowi - to oszczędność służąca rządzeniu ludźmi. W ceremonii nazywanej jiāo, używanie jednej ofiary, ograniczanie się do zamiatania ziemi przed ofiarowaniem, używanie naczyń z gliny, dyni i mat z słomy - to oszczędność, którą należy stosować podczas ofiarowania niebu.

E: Wyrażenie 早服 zǎofú ma znaczenie 先务 xiānwù « pierwsza sprawa, pierwsza rzecz ». Oszczędny nigdy nie ma nieszczęścia braku niezbędnego; dlatego podejmuje wczesne środki, aby nie wpaść w potrzebę.

李斯 Lǐ Sī tłumaczy słowo jako « ujarzmiać ». Wewnątrz ujarzmia swoje xīn, na zewnątrz ujarzmia swoje ciało. Pozostaje spokojny i nieruchomy, a wtedy gromadzi .

E: Słowo oznacza « pokonywać ». Kiedy gromadzi , wszyscy ludzie są w dobrym stanie; dlatego nie ma przeszkód ani wrogów, których by nie pokonał.

H: Słowo oznacza « granice, granice ». E: Kiedy pokonuje wszystkie przeszkody, nie można zmierzyć, obliczyć długości jego królestwa. Dlatego nikt nie zna jego granic. Kiedy nikt nie zna jego granic, może długo zachować swoje państwa; dlatego « może posiadać królestwo ».

Według E, słowa królestwa oznaczają « oszczędność »; według C, « umiar ». A uważa, że odnoszą się one do dào.

W tekście chińskim występuje pleonasm, którego staram się zachować w języku francuskim. Obie wyrażenia 长生 chángshēng « żyć długo » i 久视 jiǔshì « widzieć długo » wyrażają ten sam pomysł.