Texte chinois
治人事天,莫若啬。
夫唯啬,是谓早服。
早服谓之重积德。
重积德则无不克,无不克则莫知其极。
莫知其极,可以有国。
有国之母,可以长久。
是谓深根、固蒂、长生、久视之道。
Übersetzung
Um die Menschen zu regieren und dem Himmel zu dienen, gibt es nichts Vergleichbares zur Sparsamkeit.
Sparsamkeit sollte die erste Sorge des Menschen sein.
Wenn sie seine erste Sorge geworden ist, kann man sagen, dass er reichlich Tugend anhäuft.
Wenn er reichlich Tugend anhäuft, gibt es nichts, dem er nicht gewachsen ist.
Wenn es nichts gibt, dem er nicht gewachsen ist, kennt niemand seine Grenzen.
Wenn niemand seine Grenzen kennt, kann er das Reich besitzen.
Wer die Mutter des Reiches besitzt, kann lange bestehen.
Das nennt man tiefe Wurzeln haben und einen festen Stiel.
Das ist die Kunst, lange zu leben und ein dauerhaftes Dasein zu führen.
Anmerkungen
Mehrere Kommentatoren denken, dass das Wort 啬 « Sparsamkeit, Mäßigung » sich hier auf die Handlung bezieht, sowohl seine Reichtümer als auch seine Lebensenergien zu schonen.
E bezieht es auf die Sparsamkeit im eigentlichen Sinne. Seine Ausgaben mit Mäßigung zu regeln, seine Reichtümer nicht zu verschwenden, dem Volk keinen Schaden zuzufügen, das ist die Sparsamkeit, die dem Regieren der Menschen dient. Bei dem Ritual, das 郊 genannt wird, nur ein Opfer zu verwenden, sich damit zu begnügen, den Boden vor dem Opfer zu fegen, sich mit irdenen Gefäßen, Kürbissen und Strohmatten zu begnügen, das ist die Sparsamkeit, die man beim Opfer für den Himmel beachten muss.
E: Der Ausdruck 早服 hat die Bedeutung von 先务 « die erste Angelegenheit ». Wer sparsam ist, hat nie das Unglück, Not zu leiden; deshalb trifft er frühzeitig Maßnahmen, um nicht in die Not zu geraten.
李斯 übersetzt das Wort 服 mit « zähmen ». Innerlich zähmt er sein 心 , äußerlich seinen Körper. Er bleibt ruhig und unbewegt, und dann häufet er 德 an.
E: Das Wort 克 bedeutet « besiegen ». Wenn er 德 anhäuft, sind alle Menschen in Wohlstand; deshalb gibt es keine Hindernisse oder Feinde, denen er nicht gewachsen ist.
H: Das Wort 极 bedeutet « Grenzen ». E: Wenn er alle Hindernisse besiegt, kann man die Dauer seines Reiches nicht messen oder berechnen. Deshalb kennt niemand seine Grenzen. Wenn niemand seine Grenzen kennt, kann er seine Staaten lange bewahren; deshalb « kann er das Reich besitzen ».
Nach E bezeichnen die Wörter 母 des Reiches « die Sparsamkeit »; nach C « die Mäßigung ». A glaubt, dass sie sich auf das 道 beziehen.
Im chinesischen Text gibt es einen Pleonasmus, den ich im Französischen zu bewahren versucht habe. Die beiden Ausdrücke 长生 « lange leben » und 久视 « lange sehen » drücken dieselbe Idee aus.