Глава 59 з Лао-цзи

Китайський текст

zhìrénshìtiānruò
wéishìwèizǎo
zǎowèizhīzhòng
zhòngzhī
zhīyǒuguó
yǒuguózhīchángjiǔ
shìwèishēngēnchángshēngjiǔshìzhīdào

Переклад

Щоб керувати людьми і служити небу, ніщо не порівняється з поміркованістю.
Поміркованість повинна бути першою турботою людини.
Коли вона стає його першою турботою, можна сказати, що він накопичує добрі вчинки.
Коли він накопичує добрі вчинки, то не існує нічого, чого він не зміг би перемогти.
Коли не існує нічого, чого він не зміг би перемогти, ніхто не знає його меж.
Коли ніхто не знає його меж, він може володіти королівством.
Той, хто володіє матір'ю королівства, може існувати довго.
Це називають глибокими коріннями та міцним стеблом.
Ось мистецтво довгого життя та насолоди довгим існуванням.

Примітки

Деякі коментатори вважають, що слово « економія, поміркованість » застосовується тут до дії збереження як своїх багатств, так і життєво важливих сил.

E пов'язує це з економією в власному сенсі. Регулювати витрати з поміркованістю, не витрачати багатства, не завдавати шкоди народу — ось економія, яка допомагає керувати людьми. У церемонії, що називається jiāo, використовувати лише одну жертву, обмежитися підмітанням землі перед принесенням жертви, користуватися глиняними посудинами, гарбузами та циновками з соломи — ось економія, яку слід дотримуватися під час жертвоприношення небу.

E: Вираз 早服 zǎofú має значення 先务 xiānwù « перша справа, перша справа ». Той, хто економний, ніколи не має нещастя не мати необхідного; отже, він заздалегідь приймає заходи, щоб не потрапити в бідність.

李斯 Lǐ Sī перекладає слово як « приборкати ». Внутрішньо він приборкує своє xīn, зовнішньо — своє тіло. Він залишається спокійним і нерухомим, і тоді накопичує .

E: Слово означає « перемогти ». Коли він накопичує , всі люди знаходяться в затишші; отже, немає перешкод або ворогів, яких він не зміг би перемогти.

H: Слово означає « межі, межі ». E: Коли він перемагає всі перешкоди, не можна виміряти або обчислити тривалість його королівства. Тому ніхто не знає його меж. Коли ніхто не знає його меж, він може довго зберігати свої держави; тому він « може володіти королівством ».

Згідно з E, слова королівства означають « економія »; згідно з C, « поміркованість ». A вважає, що вони застосовуються до dào.

У китайському тексті є тавтологія, яку я спробував зберегти у французькій мові. Дві вирази 长生 chángshēng « жити довго » і 久视 jiǔshì « бачити довго » виражають одну і ту ж ідею.