Китайський текст
治人事天,莫若啬。
夫唯啬,是谓早服。
早服谓之重积德。
重积德则无不克,无不克则莫知其极。
莫知其极,可以有国。
有国之母,可以长久。
是谓深根、固蒂、长生、久视之道。
Переклад
Щоб керувати людьми і служити небу, ніщо не порівняється з поміркованістю.
Поміркованість повинна бути першою турботою людини.
Коли вона стає його першою турботою, можна сказати, що він накопичує добрі вчинки.
Коли він накопичує добрі вчинки, то не існує нічого, чого він не зміг би перемогти.
Коли не існує нічого, чого він не зміг би перемогти, ніхто не знає його меж.
Коли ніхто не знає його меж, він може володіти королівством.
Той, хто володіє матір'ю королівства, може існувати довго.
Це називають глибокими коріннями та міцним стеблом.
Ось мистецтво довгого життя та насолоди довгим існуванням.
Примітки
Деякі коментатори вважають, що слово 啬 « економія, поміркованість » застосовується тут до дії збереження як своїх багатств, так і життєво важливих сил.
E пов'язує це з економією в власному сенсі. Регулювати витрати з поміркованістю, не витрачати багатства, не завдавати шкоди народу — ось економія, яка допомагає керувати людьми. У церемонії, що називається 郊 , використовувати лише одну жертву, обмежитися підмітанням землі перед принесенням жертви, користуватися глиняними посудинами, гарбузами та циновками з соломи — ось економія, яку слід дотримуватися під час жертвоприношення небу.
E: Вираз 早服 має значення 先务 « перша справа, перша справа ». Той, хто економний, ніколи не має нещастя не мати необхідного; отже, він заздалегідь приймає заходи, щоб не потрапити в бідність.
李斯 перекладає слово 服 як « приборкати ». Внутрішньо він приборкує своє 心 , зовнішньо — своє тіло. Він залишається спокійним і нерухомим, і тоді накопичує 德 .
E: Слово 克 означає « перемогти ». Коли він накопичує 德 , всі люди знаходяться в затишші; отже, немає перешкод або ворогів, яких він не зміг би перемогти.
H: Слово 极 означає « межі, межі ». E: Коли він перемагає всі перешкоди, не можна виміряти або обчислити тривалість його королівства. Тому ніхто не знає його меж. Коли ніхто не знає його меж, він може довго зберігати свої держави; тому він « може володіти королівством ».
Згідно з E, слова 母 королівства означають « економія »; згідно з C, « поміркованість ». A вважає, що вони застосовуються до 道 .
У китайському тексті є тавтологія, яку я спробував зберегти у французькій мові. Дві вирази 长生 « жити довго » і 久视 « бачити довго » виражають одну і ту ж ідею.