Laozin 59. luku

Teksti kiinaksi

zhìrénshìtiānruò
wéishìwèizǎo
zǎowèizhīzhòng
zhòngzhī
zhīyǒuguó
yǒuguózhīchángjiǔ
shìwèishēngēnchángshēngjiǔshìzhīdào

Käännös

Ihmisten hallitsemiseksi ja taivaan palvelemiseksi ei ole mitään parempaa kuin säästäväisyys.
Säästäväisyys on ihmisen ensimmäinen tehtävä.
Kun se on hänen ensimmäinen tehtävänsä, voidaan sanoa, että hän kasaa runsaasti hyveitä.
Kun hän kasaa runsaasti hyveitä, ei ole mitään, jota hän ei voittaisi.
Kun ei ole mitään, jota hän ei voittaisi, kukaan ei tunne hänen rajojaan.
Kun kukaan ei tunne hänen rajojaan, hän voi omistaa valtakunnan.
Joka omistaa valtakunnan äidin, voi säilyä pitkään.
Tätä kutsutaan syviksi juuriksi ja vahvoiksi varreksi.
Tämä on pitkän elämän ja kestävän olemassaolon taito.

Huomautukset

Monet kommentoijat uskovat, että sana "säästäväisyys" viittaa sekä omaisuuden että elinvoiman säästämiseen.

E liittää sen taloudenhoitoon. Säästäväinen taloushoito, joka ei kuluta omaisuutta eikä vahingoita kansaa, on taloushoito, joka palvelee ihmisten hallitsemista. Uhrilaitoksessa, jota kutsutaan jiāo, käytetään vain yhtä uhria, puhdistetaan maata ennen uhria, ja käytetään saviastioita, kurpitsaa ja olkikattoja, mikä on taloushoitoa, jota on noudatettava taivaan uhraamisessa.

E: Ilmaus 早服 zǎofú tarkoittaa 先务 xiānwù "ensimmäinen tehtävä". Säästäväinen ihminen ei koskaan kärsi tarpeellisen puutteesta; hän ottaa etukäteen toimenpiteet, jotta ei joutuisi tarpeellisuuden puutteeseen.

李斯 Lǐ Sī kääntää sanan sanalla "hallita". Sisäisesti hän hallitsee xīn (sydäntä), ulkoisesti hän hallitsee kehoaan. Hän pysyy rauhallisena ja liikkumattomana, ja niin hän kasaa (hyveitä).

E: Sana tarkoittaa "voittaa". Kun hän kasaa , kaikki ihmiset ovat mukavassa tilassa; siksi ei ole esteitä tai vihollisia, joita hän ei voittaisi.

H: Sana tarkoittaa "rajoja". E: Kun hän voittaa kaikki esteet, ei voida mitata tai laskea hänen valtakuntansa kestoa. Siksi kukaan ei tunne hänen rajojaan. Kun kukaan ei tunne hänen rajojaan, hän voi pitää valtakuntansa pitkään; siksi hän "voi omistaa valtakunnan".

E:n mukaan valtakunnan tarkoittaa "taloushoitoa"; C:n mukaan "säästäväisyyttä". A uskoo, että ne viittaavat dào (tie).

Kiinalaisessa tekstissä on pleonasmi, jonka yritin säilyttää ranskaksi. Kaksi ilmausta 长生 chángshēng "elää pitkään" ja 久视 jiǔshì "nähdä pitkään" ilmaisevat saman idean.