Chinees tekst
Beheer de mensen en dien de hemel,niets is zo goed.
Want alleen door,kan men het eerste.
Het eerste kan men het opbouwen van.
Het opbouwen van dan is er niets,er is niets dan men weet zijn grenzen.
Men weet zijn grenzen,kan men een land.
Een land zijn moeder,kan men lang bestaan.
Dit is diep geworteld、sterk vast、lang leven、lang zien de weg.
Vertaling
Om de mensen te besturen en de hemel te dienen, is niets zo goed als matiging.
Matiëring moet de eerste zorg van de mens zijn.
Wanneer zij zijn eerste zorg is, kan men zeggen dat hij overvloedig deugd opbouwt.
Wanneer hij overvloedig deugd opbouwt, is er niets waarvan hij niet overmeestert.
Wanneer er niets is waarvan hij niet overmeestert, kent niemand zijn grenzen.
Wanneer niemand zijn grenzen kent, kan hij het rijk bezitten.
Hij die de moeder van het rijk bezit, kan lang bestaan.
Dit noemt men diep geworteld, stevig gevestigd, lang leven en lang bestaan.
Dit is de kunst van lang leven en een duurzaam bestaan.
Notities
Meerdere commentatoren denken dat het woord 啬 « zuinigheid, matiging », hier slaat op het handhaven van zowel je rijkdom als je levenskracht.
E verwijst het naar zuinige financiën. Je uitgaven met mate regelen, je rijkdom niet verspillen, het volk geen schade berokkenen, dat is de zuinigheid die nodig is om de mensen te besturen. Bij de ceremonie genaamd 郊 , gebruik maken van één offerdier, tevreden zijn met het vegen van de grond voor het offer, gebruik maken van aardewerk, komkommers en stro matten, dat is de zuinigheid die je moet waarnemen bij het offeren aan de hemel.
E: De uitdrukking 早服 heeft de betekenis van 先务 « de eerste zaak, de eerste prioriteit ». Wie zuinig is, heeft nooit het pech om in nood te komen; daarom neemt hij van tevoren maatregelen om niet in armoede te belanden.
李斯 vertaalt het woord 服 als « temmen ». Binnenin temt hij zijn 心 , buitenin temt hij zijn lichaam. Hij blijft kalm en stil, en zo bouwt hij 德 op.
E: Het woord 克 betekent « overwinnen ». Wanneer hij 德 opbouwt, zijn alle mensen in welvaart; daarom zijn er geen obstakels of vijanden waarvan hij niet overmeestert.
H: Het woord 极 betekent « grenzen, limieten ». E: Wanneer hij alle obstakels overwint, kan men de duur van zijn rijk niet meten of berekenen. Daarom kent niemand zijn grenzen. Wanneer niemand zijn grenzen kent, kan hij zijn staten lang bewaren; daarom « kan hij het rijk bezitten ».
Volgens E verwijzen de woorden 母 van het rijk naar « zuinigheid »; volgens C, « matiging ». A gelooft dat ze slaan op het 道 .
In de Chinese tekst staat een pleonasme dat ik heb proberen te behouden in het Nederlands. De twee uitdrukkingen 长生 « lang leven », en 久视 « lang zien », drukken hetzelfde idee uit.