نص صيني
小国寡人،使有什伯之器而不用,使人重死而不远徙。虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。甘其食,美其服،安其居،乐其俗،邻国相望,鸡狗之声相闻,民至老死,不相往来。
ترجمة
(لو كنت أحكم) مملكة صغيرة وشعبًا قليلي العدد، ولو كان لديهم أسلحة لخمسة أو مائة رجل، لأمنعتهم من استخدامها.أعلم الشعب أن يخاف الموت ولا يهاجر إلى مكان بعيد.عندما يكون لديهم قوارب ومركبات، لن يركبوا فيها.عندما يكون لديهم دروع وحروب، لن يحملوها.أعيد الشعب إلى استخدام الحبال المربوطة.سيستمتعون بطعامهم، ويجدون أن ملابسهم أنيقة، وسيسعدون في منازلهم، ويحبون عاداتهم البسيطة.إذا كان هناك مملكة أخرى مقابل المملكة، وصياح الديكة والكلاب مسموع من كلتا المملكة، فسيصل شعبي إلى الشيخوخة والموت دون أن يزوروا الشعب الجار.
ملاحظات
苏辙 : عاش لاو تسي في عصر تدهور 周 . كانت الظواهر الخارجية (الظهور الخارجي للاحترام المبالغ فيه) سائدة، أي قد استبدلت بالصدق من القلب، وتدهورت الأخلاق أكثر فأكثر. أراد لاو تسي إنقاذ الناس من خلال عدم الفعل؛ لذلك، في نهاية كتابه، قال ما كان سيأمل في تحقيقه. كان يرغب في حكم مملكة صغيرة لتطبيق تعاليمه، لكنه لم يفلح في ذلك.
苏辙 : يعني كلمة 什 « عشرة رجال » (كما يشير تركيبها). تعني كلمة 伯 « مائة رجل ». H : نفس المعنى.
لكن، لا يوضح أي قاموس هذا المعنى لكلمة 伯 (الشائع "الأخ الأكبر لأبهم")، ففضلتُ قراءة 百 من النشر، التي تحمل معها تعريفها. في الواقع، تعني كلمة 百 « مجموعة من مائة رجل » لأنها تتكون من الرموز 人 « رجل » و 百 « مائة ».
B : تعني كلمة 器 « أسلحة حربية » 兵器 .
Ibid. يتعلق الأمر بمملكة صغيرة تبلغ مائة 里 (عشر مسافات).
B : لن يكون الشعب محملاً بالضرائب أو الأعمال الشاقة، (E) سيحبون وجودهم، وسيكونون مخلصين للحياة ويخافون الموت.
A : لن تكون إدارتنا متطرفة مع الناس، فسيعملون بسلام في مهنتهم، ولن يهاجروا إلى مكان بعيد ولا يتركوا وطنهم للبحث عن السعادة في مكان آخر.
A : سيظلون في حالة نقاء وهدوء تام؛ لن يجعلوا سعادتهم في السفر إلى مكان بعيد.
H : تعني كلمة 陈 "ترتيب، تنظيم".
B : لن يكون لي أي سبب للهجوم على الآخرين أو خوض الحرب معهم؛ (A) لن أجلب البغضاء والحقد من المملكة المجاورة، ولا أحتاج للدفاع عن نفسي من هجماتهم.
في العصور القديمة، عندما لم تكن الكتابة قد اخترعت بعد، استخدم الناس الحبال المربوطة للتواصل. (انظر 通鉴纲目 ، الجزء الأول، الكتاب الأول، الصفحة 2.) في تلك الفترة، كانت الأخلاق نقية وبسيطة، وفقًا لأفكار لاو تسي، لم تكن قد تدهورت بعد من تقدم المعرفة.
في نظر المؤلف، تعني الكلمات "أعيد الشعب إلى استخدام الحبال المربوطة": "أعيد الشعب إلى بساطته الأولى".
H : سيكون الشعب راضٍ عن مصيره؛ لن يشتاق إلى شيء خارجه. لن يهتموا بفتحتهم أو أجسادهم؛ سيحبون ملابسهم الخشنة، وسيمثل أكلهم الخشن لهم طعامًا لذيذًا.
E : في هذه الحالة، ستكون البلدان قريبين جدًا.
سيصل إلى نهاية الشيخوخة دون أن يفكر في زيارة الشعب الجار، لأنه (A) يكون خاليًا من الرغبات، و (E) لا يبحث عن شيء خارج ما يمتلكه.
H : عبر لاو تسي بهذه الطريقة في هذا الفصل، لأنه كان يكره الأمراء في عصره، الذين رآهم يتورطون في الفعل (ضد عدم الفعل) ويستخدمون الحذر والقوة، الذين كانوا يحبون خوض الحروب لتلبية طموحاتهم، الذين كانوا يتقاضون ثروات مواطنيهم لتلبية شهواتهم، ولا يهتمون بالشعوب. لذلك، كانت مملكتهم في حالة فوضى، وتدهورت ثروات الشعب بسرعة، وأصبح أكثر صعوبة في الحكم يومًا بعد يوم.