老子 第80章

中国語のテキスト

xiǎoguóguǎrén使shǐyǒushízhīéryòng使shǐrénzhòngéryuǎnsuīyǒuzhōusuǒchéngzhīsuīyǒujiǎbīngsuǒchénzhī使shǐmínjiéshéngéryòngzhīgānshíměiānlínguóxiāngwànggǒuzhīshēngxiāngwénmínzhìlǎoxiāngwǎnglái

翻訳

もし私が小さな国と少数の民を治めるなら、たとえ10人か100人のための武器があっても、それを使わせないだろう。民に死を恐れさせ、遠くへ移住させないようにするだろう。船や戦車があっても乗り込ませない。鎧や槍があっても持たせない。民を結び紐を使うように戻すだろう。民は食べ物を楽しみ、衣服に優雅さを見出し、住居に安らぎ、簡素な習慣を愛するだろう。隣国が向かい合い、鶏や犬の声が互いに聞こえるような状態で、民は老いて死ぬまで隣国を訪れることはないだろう。

注釈

蘇轍 スー・チェ:老子は周の衰退期に生きた。外面的な礼儀が心の真実を取って代わり、風俗がますます堕落していた。老子は無為によって人々を救おうと望んだ。そのため、著作の最後に、自分の願いを述べている。小さな国を治め、その教えを実践したかったが、叶わなかった。

蘇轍 スー・チェ shíは「10人」を意味する(その構成が示すように)。 は「100人」を意味する。H:同じ意味。

しかし、辞書に に「100人」という意味が載っていないため、編集部の bǎiの読みを採用した。 bǎiは「100人の集団」を意味し、「人」と「百」で構成されている。

B: は「兵器」兵器 bīng qìを意味する。

同上。ここでは100里(10里)の小さな国について言及している。

B:民は税や労役に苦しめられない(E)生活を愛し、命を大切にし、死を恐れるだろう。

A:私の統治が民に迷惑をかけないため、民は平穏に職業に励み、遠くへ移住せず、故郷を離れて幸せを求めようとはしないだろう。

A:民は純粋で完全な静寂の状態に留まるだろう。遠くへ旅することで幸福を求めようとはしないだろう。

H: chénは本来「整理する、整然と配置する」という意味である。

B:他国を攻撃する理由もなく、戦争をする必要もない。A:隣国の憎しみや恨みを買わず、彼らの攻撃から身を守る必要もない。

古代、文字が発明される前、人は結び紐を使って意思疎通をしていた(通鉴纲目 Tōngjiàn Gāngmù第1部第1巻参照)。その頃の風俗は純粋で簡素であり、老子の考えではまだ知性の進歩によって汚されていなかった。

作者の考えでは、「民を結び紐の使用に戻す」という言葉は「民を原始の簡素さに戻す」という意味である。

H:民は自分の運命に満足し、外部のものを欲しがらない。口や体のことに関心を持たず、粗末な衣服を愛し、粗末な食事を美味しいと感じるだろう。

E:この場合、両国は非常に近い。

民は老いて死ぬまで隣国を訪れることを考えない。A:欲望がないため、E:自分の所有物以上のものを求めようとはしない。

H:老子はこの章でこのように述べたのは、当時の君主たちが行動(無為の反対)に耽り、知恵と力を使い、欲望を満たすために戦争をし、臣民の富を自分の欲望に使い、民のことを顧みなかったからである。そのため、その国は混乱し、民は急速に貧しくなり、日々統治が困難になっていた。