บทที่ 80 ของเล่าฮู

ข้อความจีน

xiǎoguóguǎrén使shǐyǒushízhīéryòng使shǐrénzhòngéryuǎn
suīyǒuzhōusuǒchéngzhīsuīyǒujiǎbīngsuǒchénzhī
使shǐmínjiéshéngéryòngzhī
gānshíměiānlínguóxiāngwànggǒuzhīshēngxiāngwénmínzhìlǎoxiāngwǎnglái

การแปล

(ถ้าผมเป็นผู้นำ) รัฐเล็กและประชากรน้อย จะมีอาวุธเพียงพอสำหรับสิบหรือร้อยคน ผมจะห้ามไม่ให้ใช้
ผมจะสอนให้ประชากรกลัวความตายและไม่ย้ายถิ่นฐานไปไกล
เมื่อมีเรือและรถม้า พวกเขาจะไม่ขึ้นไปบนเรือ
เมื่อมีเกราะและหอก พวกเขาจะไม่สวมใส่
ผมจะนำพวกเขากลับไปใช้เชือกที่ผูกเป็นลวดลาย
พวกเขาจะรู้สึกอร่อยกับอาหาร พวกเขาจะเห็นความงามในเครื่องแต่งกาย พวกเขาจะพอใจกับบ้านพัก พวกเขาจะรักนิสัยที่เรียบง่าย
ถ้ามีอาณาจักรอื่นอยู่ใกล้เคียง และเสียงไก่และสุนัขส่งเสียงกันได้ พวกเขาจะมาถึงวัยชราและตายโดยไม่เคยไปเยี่ยมชนชั้นล่าง

หมายเหตุ

苏辙 Sū Zhé : Laozi อาศัยอยู่ในยุคที่ราชวงศ์ Zhōu ตกต่ำ ความสุภาพที่ปรากฏแต่แผ้หน้าแทนความซื่อสัตย์ในใจ และธรรมเนียมประเพณีเสื่อมโทรมมากขึ้น Laozi ต้องการช่วยเหลือคนด้วยการไม่กระทำอะไร จึงกล่าวในส่วนท้ายของงานเขียนว่าอยากจะมีอาณาจักรเล็กๆ เพื่อนำหลักการของเขามาประยุกต์ใช้ แต่ไม่สามารถทำได้

苏辙 Sū Zhé : คำว่า shí แปลว่า "สิบคน" (ตามที่แปลตามการประกอบตัวอักษร) คำว่า แปลว่า "ร้อยคน" H : ความหมายเดียวกัน

แต่เนื่องจากไม่มีพจนานุกรมใดให้ความหมายดังกล่าวกับคำว่า (ทั่วไปคือ "พี่ชายของพ่อ") ผมจึงเลือกคำว่า bǎi จากฉบับแก้ไข C ซึ่งมีความหมายแปลกต้องเอง เพราะคำว่า bǎi แปลว่า "กลุ่มร้อยคน" เพราะประกอบด้วยตัวอักษร rén "คน" และ bǎi "ร้อย"

B : คำว่า แปลว่า "อาวุธสงคราม" 兵器 bīng qì

Ibid. ตรงกับอาณาจักรเล็กๆ ที่มีขนาด 100 (10 ลี)

B : ประชากรจะไม่ถูกบีบบังคับด้วยภาษีหรืองานแรง (E) พวกเขาจะรักชีวิตของตน พวกเขาจะติดต่อกับชีวิตและกลัวความตาย

A : การบริหารของผมไม่รบกวนประชาชน พวกเขาจะปฏิบัติงานอย่างสงบ พวกเขาจะไม่ย้ายถิ่นฐานไปไกลและไม่ทิ้งบ้านเกิดไปหาประโยชน์ที่อื่น

A : พวกเขาจะอยู่ในสภาวะที่บริสุทธิ์และสงบอย่างสมบูรณ์ พวกเขาจะไม่มองหาความสุขในการเดินทางไปไกล

H : คำว่า chén แปลว่า "จัดเรียง" หรือ "เรียงลำดับ"

B : ผมจะไม่มีเหตุผลใดๆ ที่จะโจมตีประเทศอื่นหรือทำสงคราม ผม (A) จะไม่ถูกเกลียดและถูกตอบโต้จากอาณาจักรใกล้เคียง และผมจะไม่ต้องป้องกันตัวจากการโจมตีของพวกเขา

ในยุคโบราณเมื่อยังไม่มีการเขียนอักษร คนใช้เชือกที่ผูกเป็นลวดลายเพื่อสื่อความคิด (ดู 通鉴纲目 Tōngjiàn Gāngmù, ภาค I, หนังสือ I, หน้า 2.) ในยุคนั้นธรรมเนียมประเพณีบริสุทธิ์และง่ายดาย และตามความคิดของ Laozi ไม่ได้ถูกเปลี่ยนแปลงโดยความก้าวหน้าในการศึกษา

ในความคิดของผู้เขียน คำว่า "ผมจะนำประชากรกลับไปใช้เชือกที่ผูกเป็นลวดลาย" แปลว่า "ผมจะนำประชากรกลับไปสู่ความง่ายดายในยุคแรก"

H : ประชากรจะพอใจกับชีวิตของตน พวกเขาจะไม่ต้องการอะไรที่อยู่นอกเหนือจากตัวเอง พวกเขาจะไม่สนใจปากหรือร่างกาย พวกเขาจะรักเครื่องแต่งกายที่หยาบ และอาหารที่หยาบจะดูเหมือนอาหารอร่อย

E : ในกรณีนี้ ประเทศทั้งสองจะอยู่ใกล้กันมาก

พวกเขาจะมาถึงวัยชราโดยไม่เคยคิดถึงการไปเยี่ยมชนชั้นล่าง เพราะพวกเขา (A) ไม่มีความต้องการ และ (E) ไม่มองหาอะไรที่อยู่เหนือจากสิ่งที่พวกเขามี

H : Laozi กล่าวในบทนี้เพราะเขาเกลียดผู้นำในยุคของเขา ที่เขาเห็นกำลังกระทำ (ตรงข้ามกับการไม่กระทำ) และใช้ความระมัดระวังและกำลัง พวกเขาชอบทำสงครามเพื่อความต้องการของตน พวกเขาเข้าถือทรัพย์สินของประชาชนเพื่อเสียสละความต้องการของตน และไม่สนใจประชาชน จึงทำให้อาณาจักรอยู่ในสภาวะวุ่นวาย ประชาชนยากจนเร็วขึ้น และยิ่งลำบากในการบริหารจัดการ