Kínai szöveg
小国寡人,使有什伯之器而不用,使人重死而不远徙。虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。甘其食,美其服,安其居,乐其俗,邻国相望,鸡狗之声相闻,民至老死,不相往来。
Fordítás
(Ha én kormányznék) egy kis királyságot és egy kevés népességgel, akár tíz vagy száz embernek fegyverei lennének, megakadályoznám a használatát.
Tanítanám a népet, hogy féljen a haláltól és ne vándoroljon messzire.
Ha hajókkal és kocsikkal rendelkezne, nem használná őket.
Ha páncélokat és lándzsákat lenne, nem viselné őket.
Visszahoznám őket a kötélkötés használatához.
Élveznék az ételét, találna eleganciát a ruháiban, élvezné az otthonát, szeretné a egyszerű szokásait.
Ha egy másik királyság lenne a szomszédságban, és a tyúkok és kutyák hangja hallható lenne az egyikből a másikba, a nép megöregedne és meghalna, anélkül, hogy látogatná a szomszéd népet.
Megjegyzések
苏辙 : Laozi a Zhou-dinasztia hanyatlásának idején élt. A külső formális udvariaság dominált, azaz a szívesség helyett, és a szokások egyre romlottak. Laozi meg akarta menteni az embereket a nem-cselekvéssel; ezért a művének végén mondja el, mi lett volna a kívánsága. Szeretett volna egy kis királyságot kormányzani, hogy ott alkalmazza tanait, de nem sikerült.
苏辙 : A 什 szó "tíz ember" jelentéssel bír (ahogy azt a felépítése mutatja). A 伯 szó "száz ember" jelentéssel bír. H: Ugyanazt a jelentést adja.
De mivel egyetlen szótár sem adja meg ezt a jelentést a 伯 (vulgo "apja idősebb testvére") szónak, preferáltam a 百 kiadást, amely magában hordozza a meghatározását. Tényleg, a 百 szó "száz emberből álló csapat" jelentéssel bír, mert az 人 "ember" és a 百 "száz" jeleiből áll össze.
B: A 器 szó "háborúi fegyverek" jelentéssel bír 兵器 .
Ugyanitt egy száz 里 (tíz mérföld) méretű kis királyságról van szó.
B: A nép nem lenne terhelt adókkal vagy munkaszolgálattal, (E) szeretné az életét, ragaszkodna az élethez és félne a haláltól.
A: Az adminisztráció nem lenne zavaró az emberek számára, nyugodtan gyakorolnák a hivatásukat, nem vándorolnának messzire, és nem hagynák el a szülőföldjüket, hogy máshol keressék a boldogságot.
A: Tiszta és abszolút nyugalom állapotában maradna; nem helyezné a boldogságát a távoli utazásokba.
H: A 陈 szó tulajdonképpen "rendezni, elrendezni" jelentéssel bír.
B: Nincsen okom támadni másokat vagy háborúzni velük; (A) nem vonnám magamra a szomszéd királyságok gyűlöletét és bosszúvágyát, és nem kellene védekezniük az támadásaik ellen.
A magas őskorban, amikor az írás még nem létezett, az emberek kötélkötéseket használtak, hogy gondolataikat közöljék. (Lásd a 通鉴纲目 , I. rész, I. könyv, 2. old.). Ebben az időben a szokások tiszta és egyszerűek voltak, és Laozi szerint még nem voltak megváltoztatva a tudás előrehaladásával.
Az szerző gondolata szerint a "visszahoznám a népet a kötélkötés használatához" szavak jelentése: "visszahoznám a népet az ő eredeti egyszerűségéhez".
H: A nép elégedett lenne a sorsával; semmit nem kívánna kívülre. Nem foglalkozna az étkezésével vagy a testével; szeretné a durva ruháit, és a durva ételek is finomnak tűnnének neki.
E: Ebben az esetben a két ország nagyon közel lenne egymáshoz.
Megérné az öregkort, anélkül, hogy gondolná meg a szomszéd nép látogatását, mert (A) mentes lenne a vágyaktól, és (E) nem keresne semmit a birtokolt felett.
H: Laozi így fejezte ki magát ebben a fejezetben, mert gyűlölte az idősebb királyságok uralkodóit, akik a cselekvéshez (a nem-cselekvés ellentéte) folyamodtak, akik háborúztak, hogy kielégítsék a kapzsiságukat, akik a tárgyaitól fosztották ki a népét, hogy kielégítsék szenvedélyeiket, és nem törődtek a népével. Ezért a királyság zűrzavaros volt, a nép gyorsan elszegényedett, és napról napra nehezebben kormányozhatóvá vált.