Laozi 80. fejezet

Kínai szöveg

xiǎoguóguǎrén使shǐyǒushízhīéryòng使shǐrénzhòngéryuǎnsuīyǒuzhōusuǒchéngzhīsuīyǒujiǎbīngsuǒchénzhī使shǐmínjiéshéngéryòngzhīgānshíměiānlínguóxiāngwànggǒuzhīshēngxiāngwénmínzhìlǎoxiāngwǎnglái

Fordítás

(Ha én kormányznék) egy kis királyságot és egy kevés népességgel, akár tíz vagy száz embernek fegyverei lennének, megakadályoznám a használatát.
Tanítanám a népet, hogy féljen a haláltól és ne vándoroljon messzire.
Ha hajókkal és kocsikkal rendelkezne, nem használná őket.
Ha páncélokat és lándzsákat lenne, nem viselné őket.
Visszahoznám őket a kötélkötés használatához.
Élveznék az ételét, találna eleganciát a ruháiban, élvezné az otthonát, szeretné a egyszerű szokásait.
Ha egy másik királyság lenne a szomszédságban, és a tyúkok és kutyák hangja hallható lenne az egyikből a másikba, a nép megöregedne és meghalna, anélkül, hogy látogatná a szomszéd népet.

Megjegyzések

苏辙 Sū Zhé: Laozi a Zhou-dinasztia hanyatlásának idején élt. A külső formális udvariaság dominált, azaz a szívesség helyett, és a szokások egyre romlottak. Laozi meg akarta menteni az embereket a nem-cselekvéssel; ezért a művének végén mondja el, mi lett volna a kívánsága. Szeretett volna egy kis királyságot kormányzani, hogy ott alkalmazza tanait, de nem sikerült.

苏辙 Sū Zhé: A shí szó "tíz ember" jelentéssel bír (ahogy azt a felépítése mutatja). A szó "száz ember" jelentéssel bír. H: Ugyanazt a jelentést adja.

De mivel egyetlen szótár sem adja meg ezt a jelentést a (vulgo "apja idősebb testvére") szónak, preferáltam a bǎi kiadást, amely magában hordozza a meghatározását. Tényleg, a bǎi szó "száz emberből álló csapat" jelentéssel bír, mert az rén "ember" és a bǎi "száz" jeleiből áll össze.

B: A szó "háborúi fegyverek" jelentéssel bír 兵器 bīng qì.

Ugyanitt egy száz (tíz mérföld) méretű kis királyságról van szó.

B: A nép nem lenne terhelt adókkal vagy munkaszolgálattal, (E) szeretné az életét, ragaszkodna az élethez és félne a haláltól.

A: Az adminisztráció nem lenne zavaró az emberek számára, nyugodtan gyakorolnák a hivatásukat, nem vándorolnának messzire, és nem hagynák el a szülőföldjüket, hogy máshol keressék a boldogságot.

A: Tiszta és abszolút nyugalom állapotában maradna; nem helyezné a boldogságát a távoli utazásokba.

H: A chén szó tulajdonképpen "rendezni, elrendezni" jelentéssel bír.

B: Nincsen okom támadni másokat vagy háborúzni velük; (A) nem vonnám magamra a szomszéd királyságok gyűlöletét és bosszúvágyát, és nem kellene védekezniük az támadásaik ellen.

A magas őskorban, amikor az írás még nem létezett, az emberek kötélkötéseket használtak, hogy gondolataikat közöljék. (Lásd a 通鉴纲目 Tōngjiàn Gāngmù, I. rész, I. könyv, 2. old.). Ebben az időben a szokások tiszta és egyszerűek voltak, és Laozi szerint még nem voltak megváltoztatva a tudás előrehaladásával.

Az szerző gondolata szerint a "visszahoznám a népet a kötélkötés használatához" szavak jelentése: "visszahoznám a népet az ő eredeti egyszerűségéhez".

H: A nép elégedett lenne a sorsával; semmit nem kívánna kívülre. Nem foglalkozna az étkezésével vagy a testével; szeretné a durva ruháit, és a durva ételek is finomnak tűnnének neki.

E: Ebben az esetben a két ország nagyon közel lenne egymáshoz.

Megérné az öregkort, anélkül, hogy gondolná meg a szomszéd nép látogatását, mert (A) mentes lenne a vágyaktól, és (E) nem keresne semmit a birtokolt felett.

H: Laozi így fejezte ki magát ebben a fejezetben, mert gyűlölte az idősebb királyságok uralkodóit, akik a cselekvéshez (a nem-cselekvés ellentéte) folyamodtak, akik háborúztak, hogy kielégítsék a kapzsiságukat, akik a tárgyaitól fosztották ki a népét, hogy kielégítsék szenvedélyeiket, és nem törődtek a népével. Ezért a királyság zűrzavaros volt, a nép gyorsan elszegényedett, és napról napra nehezebben kormányozhatóvá vált.