Testo cinese
小国寡人,使有什伯之器而不用,使人重死而不远徙。虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。甘其食,美其服,安其居,乐其俗,邻国相望,鸡狗之声相闻,民至老死,不相往来。
Traduzione
(Se governassi) un piccolo regno e un popolo poco numeroso, anche se avesse armi per dieci o cento uomini, gli impedirei di usarle. Insegnerei al popolo a temere la morte e a non emigrare lontano. Anche se avesse barche e carri, non ci salirebbe. Anche se avesse corazze e lance, non le porterebbe. Lo farei tornare all'uso delle corde annodate. Gusterebbe il suo cibo, troverebbe eleganza nei suoi vestiti, si godrebbe la sua dimora, amerebbe le sue semplici usanze. Se un altro regno si trovasse di fronte al mio, e i versi dei galli e i latrati dei cani si sentissero da entrambi, il mio popolo arriverebbe alla vecchiaia e alla morte senza aver mai visitato il popolo vicino.
Note
苏辙 : Laozi visse all'epoca del declino della dinastia 周 . Le dimostrazioni esteriori (le apparenze di una cortesia studiata) dominavano, cioè avevano sostituito la sincerità del cuore, e i costumi si corrompevano sempre più. Laozi avrebbe voluto salvare gli uomini con il non-agire; è per questo che, alla fine della sua opera, dice quale sarebbe stato l'oggetto dei suoi voti. Avrebbe desiderato di governare un piccolo regno per applicarvi la sua dottrina, ma non vi riuscì.
苏辙 : La parola 什 significa "dieci uomini" (come indica la sua composizione). La parola 伯 significa "cento uomini". H: Stesso significato.
Ma, poiché nessun dizionario dà questo significato alla parola 伯 (vulgo "fratello maggiore del padre"), ho preferito la lezione 百 dell'edizione C, che porta con sé la sua definizione. Infatti, la parola 百 significa "una schiera di cento uomini", perché si compone dei segni 人 "uomo" e 百 "cento".
B: La parola 器 significa "armi da guerra" 兵器 .
Ibid. Si tratta qui di un piccolo regno di cento 里 (dieci leghe).
B: Il popolo non sarebbe gravato da tasse né da corvée, (E) amerebbe la sua esistenza, sarebbe attaccato alla vita e temerebbe la morte.
A: La mia amministrazione non essendo importuna per la gente del popolo, essi eserciterebbero tranquillamente la loro professione, non emigrerebbero lontano e non abbandonerebbero la loro terra natale per cercare la felicità altrove.
A: Rimarrebbe in uno stato di purezza e di quiete assoluta; non metterebbe la sua felicità a viaggiare lontano.
H: La parola 陈 significa propriamente "disporre in ordine".
B: Non avrei alcun motivo di attaccare gli altri né di fare loro la guerra; io (A) non mi attirerei l'odio e il risentimento dei regni vicini, e non avrei bisogno di difendermi dai loro attacchi.
Nell'alta antichità, quando la scrittura non era ancora stata inventata, gli uomini usavano corde annodate per comunicare i loro pensieri. (Vedi il 通鉴纲目 , parte I, libro I, fol. 2.) In quell'epoca i costumi erano puri e semplici, e, secondo le idee di Laozi, non erano ancora stati alterati dai progressi della civiltà.
Nell'intenzione dell'autore, le parole "farei tornare il popolo all'uso delle corde annodate" significano: "farei tornare il popolo alla sua semplicità primitiva".
H: Il popolo sarebbe contento del suo destino; non desidererebbe nulla al di fuori di esso. Non si occuperebbe né della sua bocca né del suo corpo; amerebbe i suoi vestiti ruvidi, e i suoi cibi grossolani gli sembrerebbero deliziosi.
E: In questo caso, i due paesi sarebbero estremamente vicini.
Arriverebbe al termine della vecchiaia senza aver mai pensato di visitare il popolo vicino, perché (A) sarebbe esente da desideri, e (E) non cercherebbe nulla al di là di ciò che possiede.
H: Laozi si è espresso così, in questo capitolo, perché detestava i principi del suo tempo, che vedeva dedicarsi all'azione (il contrario del non-agire) e fare uso di astuzia e forza, che amavano farsi la guerra per soddisfare la loro cupidigia, che si appropriavano delle ricchezze dei loro sudditi per soddisfare le loro passioni, e non si curavano affatto del popolo. È per questo che il loro regno era in preda al disordine, il popolo si impoveriva rapidamente, e diventava ogni giorno più difficile da governare.