Текст на китайском
小国寡人,使有什伯之器而不用,使人重死而不远徙。
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。
使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗,邻国相望,鸡狗之声相闻,民至老死,不相往来。
Перевод
(Если бы я правил) маленьким королевством и малым народом, даже если бы у него было оружие для десяти или ста человек, я бы помешал ему его использовать.
Я научил бы народ бояться смерти и не уезжать далеко.
Если бы у него были лодки и колесницы, он бы на них не садился.
Если бы у него были доспехи и копья, он бы их не носил.
Я бы вернул его к использованию узелковых веревок.
Он бы наслаждался своей пищей, находил изящество в своей одежде, чувствовал бы себя уютно в своем доме, любил бы свои простые обычаи.
Если бы другое королевство находилось напротив моего, и крики петухов и собак были бы слышны друг другу, мой народ доживал бы до старости и смерти, не посетив соседей.
Примечания
苏辙 : Лаоцзы жил в эпоху упадка 周 . Внешние проявления (притворная вежливость) преобладали, то есть заменили искренность сердца, и нравы всё более разлагались. Лаоцзы хотел спасти людей через бездействие; поэтому в конце своего труда он говорит о своих желаниях. Он хотел бы править небольшим королевством, чтобы применить свою доктрину, но ему это не удалось.
苏辙 : Слово 什 означает « десять человек » (как показывает его состав). Слово 伯 означает « сто человек ». H: тот же смысл.
Но, так как ни один словарь не дает такого значения слову 伯 (в обычном значении « старший брат отца »), я предпочел чтение 百 из издания C, которое несет с собой свое определение. В самом деле, слово 百 означает « отряд из ста человек », потому что оно состоит из знаков 人 « человек » и 百 « сто ».
B: Слово 器 означает « оружие » 兵器 .
Здесь речь идет о небольшом королевстве в сто 里 (десять ли).
B: Народ не был бы обременен налогами и повинностями, (E) он любил бы свою жизнь, привязывался бы к жизни и боялся бы смерти.
A: Мое управление не было бы обременительным для народа, они спокойно занимались бы своим делом, не уезжали бы далеко и не покидали бы свою родину в поисках счастья.
A: Он оставался бы в состоянии чистоты и абсолютного покоя; он не искал бы счастья в дальних странствиях.
H: Слово 陈 означает « располагать, выстраивать в порядке ».
B: У меня не было бы повода нападать на других или вести с ними войну; я (A) не навлекал бы ненависть и злобу соседей, и мне не пришлось бы защищаться от их атак.
В далекой древности, когда письмо еще не было изобретено, люди использовали узелковые веревки для передачи своих мыслей. (См. 通鉴纲目 , часть I, книга I, фолио 2.) В то время нравы были чистыми и простыми, и, по мнению Лаоцзы, они еще не были испорчены прогрессом.
В мыслях автора фраза « я вернул бы народ к использованию узелковых веревок » означает: « я вернул бы народ к его первоначальной простоте ».
H: Народ был бы доволен своей судьбой; он ничего бы не желал сверх того. Он не заботился бы ни о своей еде, ни о своем теле; он любил бы свою грубую одежду, и его простая пища казалась бы ему изысканной.
E: В этом случае две страны были бы крайне близки.
Он доживал бы до старости, не подумав посетить соседний народ, потому что он (A) был бы свободен от желаний и (E) не искал бы ничего за пределами того, что у него есть.
H: Лаоцзы выразился так в этом разделе, потому что ненавидел правителей своего времени, которые предавались действиям (противоположность бездействию) и использовали хитрость и силу, любили воевать, чтобы удовлетворить свою жадность, присваивали богатства своих подданных, чтобы удовлетворить свои страсти, и не заботились о народе. Поэтому их королевство было охвачено беспорядком, народ быстро беднел и становился все труднее для управления.