Глава 80 из «Дао Дэ Цзин»

Текст на китайском

xiǎoguóguǎrén使shǐyǒushízhīéryòng使shǐrénzhòngéryuǎn
suīyǒuzhōusuǒchéngzhīsuīyǒujiǎbīngsuǒchénzhī
使shǐmínjiéshéngéryòngzhī
gānshíměiānlínguóxiāngwànggǒuzhīshēngxiāngwénmínzhìlǎoxiāngwǎnglái

Перевод

(Если бы я правил) маленьким королевством и малым народом, даже если бы у него было оружие для десяти или ста человек, я бы помешал ему его использовать.
Я научил бы народ бояться смерти и не уезжать далеко.
Если бы у него были лодки и колесницы, он бы на них не садился.
Если бы у него были доспехи и копья, он бы их не носил.
Я бы вернул его к использованию узелковых веревок.
Он бы наслаждался своей пищей, находил изящество в своей одежде, чувствовал бы себя уютно в своем доме, любил бы свои простые обычаи.
Если бы другое королевство находилось напротив моего, и крики петухов и собак были бы слышны друг другу, мой народ доживал бы до старости и смерти, не посетив соседей.

Примечания

苏辙 Sū Zhé: Лаоцзы жил в эпоху упадка Zhōu. Внешние проявления (притворная вежливость) преобладали, то есть заменили искренность сердца, и нравы всё более разлагались. Лаоцзы хотел спасти людей через бездействие; поэтому в конце своего труда он говорит о своих желаниях. Он хотел бы править небольшим королевством, чтобы применить свою доктрину, но ему это не удалось.

苏辙 Sū Zhé: Слово shí означает « десять человек » (как показывает его состав). Слово означает « сто человек ». H: тот же смысл.

Но, так как ни один словарь не дает такого значения слову (в обычном значении « старший брат отца »), я предпочел чтение bǎi из издания C, которое несет с собой свое определение. В самом деле, слово bǎi означает « отряд из ста человек », потому что оно состоит из знаков rén « человек » и bǎi « сто ».

B: Слово означает « оружие » 兵器 bīng qì.

Здесь речь идет о небольшом королевстве в сто (десять ли).

B: Народ не был бы обременен налогами и повинностями, (E) он любил бы свою жизнь, привязывался бы к жизни и боялся бы смерти.

A: Мое управление не было бы обременительным для народа, они спокойно занимались бы своим делом, не уезжали бы далеко и не покидали бы свою родину в поисках счастья.

A: Он оставался бы в состоянии чистоты и абсолютного покоя; он не искал бы счастья в дальних странствиях.

H: Слово chén означает « располагать, выстраивать в порядке ».

B: У меня не было бы повода нападать на других или вести с ними войну; я (A) не навлекал бы ненависть и злобу соседей, и мне не пришлось бы защищаться от их атак.

В далекой древности, когда письмо еще не было изобретено, люди использовали узелковые веревки для передачи своих мыслей. (См. 通鉴纲目 Tōngjiàn Gāngmù, часть I, книга I, фолио 2.) В то время нравы были чистыми и простыми, и, по мнению Лаоцзы, они еще не были испорчены прогрессом.

В мыслях автора фраза « я вернул бы народ к использованию узелковых веревок » означает: « я вернул бы народ к его первоначальной простоте ».

H: Народ был бы доволен своей судьбой; он ничего бы не желал сверх того. Он не заботился бы ни о своей еде, ни о своем теле; он любил бы свою грубую одежду, и его простая пища казалась бы ему изысканной.

E: В этом случае две страны были бы крайне близки.

Он доживал бы до старости, не подумав посетить соседний народ, потому что он (A) был бы свободен от желаний и (E) не искал бы ничего за пределами того, что у него есть.

H: Лаоцзы выразился так в этом разделе, потому что ненавидел правителей своего времени, которые предавались действиям (противоположность бездействию) и использовали хитрость и силу, любили воевать, чтобы удовлетворить свою жадность, присваивали богатства своих подданных, чтобы удовлетворить свои страсти, и не заботились о народе. Поэтому их королевство было охвачено беспорядком, народ быстро беднел и становился все труднее для управления.