Texto chino
小国寡人,使有什伯之器而不用,使人重死而不远徙。
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。
使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗,邻国相望,鸡狗之声相闻,民至老死,不相往来。
Traducción
(Si yo gobernara) un pequeño reino y un pueblo poco numeroso, aunque tuviera armas solo para diez o cien hombres, le impediría usarlas.
Enseñaría al pueblo a temer la muerte y a no emigrar a lo lejos.
Cuando tuviera barcos y carros, no subiría a ellos.
Cuando tuviera armaduras y lanzas, no las llevaría.
Lo haría volver al uso de cuerdas anudadas.
Disfrutaría de su comida, encontraría elegancia en sus vestidos, se complacería en su morada, amaría sus simples costumbres.
Si otro reino estuviera frente al mío, y los cantos de los gallos y los perros se oyeran de uno a otro, mi pueblo llegaría a la vejez y a la muerte sin haber visitado al pueblo vecino.
Notas
苏辙 : Laozi vivía en la época del declive de los 周 . Las demostraciones exteriores (los exteriores de una cortesía estudiada) dominaban, es decir, habían reemplazado la sinceridad del corazón, y las costumbres se corrompían cada vez más. Laozi habría querido salvar a los hombres por el no-accionar; por eso, al final de su obra, dice cuál habría sido el objeto de sus deseos. Habría deseado tener que gobernar un pequeño reino para aplicar allí su doctrina, pero no pudo lograrlo.
苏辙 : La palabra 什 significa « diez hombres » (así como lo indica su composición). La palabra 伯 significa « cien hombres ». H: Mismo sentido.
Pero como ningún diccionario da ese sentido a la palabra 伯 (vulgo « hermano mayor del padre »), he preferido la lección 百 del ed. C, que lleva consigo su definición. En efecto, la palabra 百 significa « una tropa de cien hombres », porque se compone de los signos 人 « hombre » y 白 « blanco » (nota: en realidad, 百 se compone de 白 y 人, pero la explicación original parece confusa; 白 significa blanco, pero en este contexto, se refiere a la forma de los caracteres).
B : La palabra 器 significa « armas de guerra » 兵器 .
Ibid. Se trata aquí de un pequeño reino de cien 里 (diez leguas).
B : El pueblo no estaría abrumado por impuestos ni trabajos forzados, (E) amaría su existencia, estaría apegado a la vida y temería la muerte.
A : Mi administración, al no ser opresiva para el pueblo, les permitiría ejercer tranquilamente su profesión, no emigrarían lejos y no abandonarían su tierra natal para buscar la felicidad en otro lugar.
A : Permanecería en un estado de pureza y quietud absoluta; no pondría su felicidad en viajar a lo lejos.
H : La palabra 陈 significa propiamente « ordenar, disponer en orden ».
B : No tendría ningún motivo para atacar a los demás ni hacerles la guerra; yo (A) no me atraería el odio y el resentimiento de los reinos vecinos, y no tendría necesidad de defenderme contra sus ataques.
En la alta antigüedad, cuando la escritura aún no había sido inventada, los hombres se servían de cuerdas anudadas para comunicar sus pensamientos. (Ver el 通鉴纲目 , parte I, libro I, fol. 2.) En esa época, las costumbres eran puras y simples, y, según las ideas de Laozi, aún no habían sido alteradas por el progreso de la civilización.
En el pensamiento del autor, las palabras « haré que el pueblo vuelva al uso de cuerdas anudadas » significan: « haré que el pueblo vuelva a su simplicidad primitiva ».
H : El pueblo estaría contento con su suerte; no desearía nada fuera de sí mismo. No se ocuparía ni de su boca ni de su cuerpo; amaría sus vestidos rudos, y sus comidas toscas le parecerían deliciosas.
E : En este caso, los dos países estarían extremadamente cerca.
Llegaría al término de la vejez sin haber thought of visitar al pueblo vecino, porque (A) estaría libre de deseos, y (E) no buscaría nada más allá de lo que posee.
H : Laozi se expresó así en este capítulo porque detestaba a los príncipes de su tiempo, a los que veía entregados a la acción (el opuesto al no-accionar) y haciendo uso de la prudencia y la fuerza, que amaban hacer la guerra para satisfacer su codicia, que se apropiaban de las riquezas de sus súbditos para satisfacer sus pasiones, y no se preocupaban en absoluto por el pueblo. Por eso su reino estaba sumido en el desorden, el pueblo se empobrecía rápidamente y se volvía cada vez más difícil de gobernar.